Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  针对意大利语翻译中常会遇到的句子结构纷繁复杂的问题,这里从语法角度给出以下十五条建议:

  1. 遇到不懂的词,先不要急着打开字典,最后把相关的句子或段落一起多读两三遍,以便对要翻译的部分有一个整体的概念,用铅笔单独在不懂的几处做上记号,努力使自己尽量多的理解文章的意思以及文章的句法结构(直接或者间接对话;后置,因果从句,关系从句,疑问从句,等等)

  2. 由于在每个时态中都有不同的从句,并且每个从句都包含自己的动词,因此需要在第一时间找到主句中的动词,这是唯一一个在句法中来看较为独立的动词,同时她在语法上也独立成立,并承载着整个话题的核心信息,其他所有词都由她来决定,找到之后对其下划线进行强调。需要时刻注意的是,主句不一定非要在整个时态的开头,而可以出现在整个句子的中间,甚至最后:如果因为一个从句在整段话的开头就把她当做主句开始进行翻译,那就太过草率了。

  3. 从主句中的动词(由此确定出动作发生的时间及方式:直陈式便是现实发生的;虚拟式表示可能性;命令式则表示命令语气)可以追溯出主语(人称:第一人称,第二人称,第三人称;数量:单数,复数)当他不是强调自身(总以主格形式出现),以此来注意到谁是动作的完成者(主动类动词),谁是动作的承受者(通常是被动类动词),或者完成动作的同时也直接承受其作用(一般指中性动词或者自反类动词)。主语可以由名词构成,但也可以是对话中作名词用法的任何一部分(整个句子也可以承担主语的作用)。经常会发生一些省略主语的情况(比如使用代词)或用无人称动词来表示。

  4. 解释清楚主语之后,让我们来看一下在句子中是否有其他关于主格的术语,这就需要涉及到主语了:定语(形容词,使类别,数量及情形相配合),同位语(名词,和语境,有时也和类别及数量相配合),名词谓语(例如:Il padre era felice.父亲那时很幸福),表语补足语,即从语法中来看,指向主语的形容词或名词,但可以补充完整动词谓语的意思(比如:Il padre viveva felice.父亲那时生活的很幸福),或者一个分词。

  5. 主句中动词与主语的关系确定之后,我们再回到动词中来继续探索剩下的部分:如果动词是不及物的或者以被动形式出现,我们要看一下是否伴随着表语补足语或者单独存在;在这样的情况下我们要找到一个与动词关系最密切的补语:比如用表示动作的动词,我们可以得到地点动作补语(a,ab,e, ex, de + 拉丁语中的夺格),地点动作补语(in, ad + 宾格),或者地点动作补语(per + 宾格);如果动词表达一种感觉,我们需要找到引发这种感觉的事物的夺格;万一涉及到一个复合动词,我们将需要在字典中查找这个动词的构成,并注意按要求在动词前插入前置词。

  6. 如果动词是被动形式,我们需要首先找到施动者补语,即完成动作的那个人(a, ab + 夺格);如果我们找到一个简单的夺格,最好不要考虑方式或原因补语,而要首先看看是不是涉及到完成动作的事物,即由动因补语完成(比如: Il comandante fu ferito da una freccia. 指挥官被一支箭刺伤)。

  7. 如果是及物动词(主动的或字形被动而词义主动的),字直接去寻找直接宾语(直接宾语一般总是宾格形式),但需要知道直接宾语有时也可以省略,或因为已经在上下文里不言而喻,或因为动词被用作表面不及物动词。

  8. 解释清楚直接宾语之后,我们需要顺着第四点里那样继续探索,即检查在句子中是否有其他宾语形式可能涉及以下术语:定语,同位语,宾语谓语或分词。

  9. 将句子中这些最基本成分之间存在的相互关系解释清楚之后,我们接着来看其他的成分,即从与主语关系最近的部分开始。

  10. 名词所有格(名词补语)可以表示:主语涵义(例如L’arrivo dei nemici敌人的到来),宾语涵义(例如:Il desiderio di gloria对荣誉的渴望),陈述涵义(例如:L’albero della palma棕榈树),拥有涵义(例如:Il cavallo dei soldati士兵的战马),附属关联涵义(例如:E’ dovere del console是领事的义务),部分涵义(例如:Uno dei soldati其中一个士兵, Il più eloquente degli oratori最雄辩的演说家),品质涵义(例如:Un giovane di grande coraggio一个具有很大勇气的年轻人),或者作尊敬,推崇的补语(例如:Magni aestimare = stimare molto非常推崇),价格补语(例如:PLURIS VENDERE = vendere a maggior prezzo 以较高价格销售),过错补语(例如:Furti accusare = accusare di furto控告偷盗),惩罚补语(例如:Dupli condennare加倍惩罚),年龄补语(例如:Adulescens quindecim Annorum15岁的少年)。当然,名词所有格也可以由形容词和形容词化的分词组成(例如:Amans gloriae = desidero di gloria对荣誉的渴望),以及由动词特殊的构成形式(例如:Romanorum Interest = interessa ai Romani 使罗马人感兴趣 – Amicorum memini = mi ricordo degli amici 我记得朋友)。

  11. 与格名词(间接宾语)可以是关于优势或者关于劣势(例如:Studiamo per la vita我们为生活学习),泛指人称的与格(例如:Stammi bene你要给我好好的),泛指拥有的(例如:Consuli sunt multi amici = il console ha molto amici领事有很多朋友),泛指目的(例如:Fu fissato un giorno per il colloquio 为面试确定了时间),施动者(例如:Amicis virtus amanda est = gli amici devono amare la virtù)。另外在许多形容词中我们也能找到与格(例如:Utilis Ominibus = simile al fratello与兄弟很相像 – Necessarius militibus = necessario ai soldati对于士兵很有必要)。

  12. 到这一步我们就轮到讨论偶尔出现的夺格补语了,有或者没有前置词,及宾格前置。但是我们需要记住,有时会遇到不一定是直接宾语的不带前置词的宾格:是一个持续的时间补语的情况(例如:Annos quattuor = per quattro anni 四年以来),关系宾格(例如:Caput ictus = colpito al capo 首领被袭击 – Nudus pedes = coi piedi nudi光着脚)。另外还存在其他可以承受宾格的动词,并且与直接宾语无关。在最后需要注意我们也可能偶然遇到既不由动词,形容词,也不由前置词决定的宾格,但他们有副词的作用,宾格副词(例如:Aliquid = un pò 一点点–Nihil = per nulla一点也不 – Maximum = al massimo最多)。

  13. 在翻译完主句之后,进入在相同标准下偶然遇到的并列句和从句的翻译(在对整个时态已经进行过分析之后)。然后,在关于意大利语时态的构成中,我们看一下,是需要将这些并列句和从句放在其本身位置上,还是要根据不同程度的从句按照规则将其按顺序摆放。

  14. 请您在翻译时一定要记住:按照句子中词语出现的顺序,一开始就在字典中一个词接着一个词的寻找翻译,是一个严重的错误。这样做不仅会加大掌握文章大意的困难程度,并且拉丁语的结构不经意间便会导致疏忽,更别提在众多字典释义中,一眼就找一个省略主语(人,动物,事物)正确的释义的难度了,反之亦然。即使当我们按照句子的正确结构进行翻译时,也应该时刻注意每个词汇有多项释义。

  15. 即使我们按照以上方法进行翻译,也会偶然遇到具有多个不同意义的词汇,有些意思甚至会大相径庭:那么如何选择呢?只能依据上下文,也就是说,句子中相关的成分可以帮助我们:如果一个动词是来表达不确定性,会伴随有三四个意义重要的词语帮助解释(需要注意动词的基本意思),然后顺着去筛选主语的意思,如果有宾语,也可以顺着筛选宾语的意思(是一个人还是承受动作的事物?)以这两个要素为基础,我可以选择出动词最恰当的意思。如果是直接宾语想要表达更多的意思呢?以动词和主语为基础的前提下找到最合乎逻辑的解释。对于宾语而言也同样适用。但是如果句子其余部分意思仍然模糊不清呢?这样的话,就没有必要坚持只在一个句子上分析判断而浪费时间:最好是临时用铅笔写下相关的意思,然后去看下一个句子,以段落大致意思为基础,得到一个对上述解释的否定或者肯定,或者是进一步说明。

  以上十五条仅从语法角度对意大利语的翻译方法进行了阐述,在翻译中起到一个指引和梳理语句关系的作用,而想要将翻译做到尽善尽美,还需要在大量实践操作中感受和掌握,与此同时,还需要保持一定量的母语文本阅读,以使自身的文学水平有一个较好的程度,并且知识量在深度和广度上都有一定的拓展。翻译是一项漫长而稍显枯燥的工作,所以翻译的过程,是锻炼我们的心智的过程,同时在翻译各类文本的同时,也能对我们自身的知识面进行拓宽,并对已有知识进行验证。翻译是不同文化民族之间相互沟通的重要桥梁,只有高的质量才能够完整而有效的传递我们所要的信息,促进与保证世界的多元化发展。

相关阅读 Relate

  • 笔译翻译的技巧之词性转换法
  • 昆明翻译公司收费标准是一样的吗
  • 笔译基本翻译技巧有哪些
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线