汉韩混合型外来词对比
混合型外来词中的 混合,指一个外来词中既有模仿、吸收外民族语言词语的成分,
又有本民族语言的成分。例如:
(1)汉语混合型外来词:
奎+脸 (tire)一车胎 (tire) 堑 (New)+德里(delhi)一新德里(Newdelhi)
(2)韩语混合型外来词:
(假)+卜]} (假的) 墨(goa1)+盟一詈 (球门)
词中模仿、吸收而来的外民族语言词语的成分,叫外来成分;词中的本民族语言的成分,
叫固有成分。例如上面例子中的 车是固有成分, 胎 (tke)是外来成分。因为从来源
上看汉字词和汉字语素也是外民族的语言成分,所以我们把它们处理为外来词或外来语素。
例如上面例子中的 7}(假)是外来成分, 对是固有成分。
汉语和韩语都存在大量的混合型外来词,那么它们有什么共同特征,有什么差异呢?下
面,我们从五个方面进行对比。
一 、 从结构方式上看
汉语混合型外来词可分三种类型:
(1)米老鼠(MickeyMouse)类: 米是纯粹音译的成分。 老鼠是对外语词后半部分的意译。
(2)酒吧(bar)类: 吧是纯粹音译的成分, 酒是对外语词前半部分的补加意译。
(3)x光类: x直接来自英语, 光是英语单词 ray的意译。
x光类混合型外来词,是由汉字和字母构成的。汉字和字母构成的词,还有另外的
情况,比如 卡拉OK。其中,汉字 卡拉是日语单词 空(加岛)[kala]的音译。因
此,这一类不属于混合型外来词。
韩语混合型外来词可分以下四种类型:
(1) 7(江7)类: (江)是汉字词成分, 7(边)是韩语固有成分,两者组合表示
江边。
(2) 号迎圣 (号lens)类: 旦号是韩语固有成分,表示 凹, 迎圣是外来成分,两
者组合表示 凹透镜。
(3) 哥(雹酱哥)类: 是韩语词缀,表示 稠, (酱)是汉字词成分,而 哥
是韩语固有成分,表示 汤,三者组合表示 大酱汤。
(4)墨卫辛 (醋卫辛酱)类:墨(醋)是汉字词缀,卫辛(辣椒)是韩语固有成分,
(酱)是汉字词成分。
二、从构词成分的音节看
汉语外来混合词,有以下几种类型:
(1)双音节的。例如:鲨鱼 (shark) 恤衫 (shirt)秀球 (shoot)
(2)三音节的。例如:桑巴舞 (samba)沙丁鱼 (sardine)吉普车 (jeep)
(3)四音节的。例如:吉特巴舞 (jitterbug)倍塔射线 (betaray)哥特艺术 (Gothic)
(4)五音节的。例如:特洛伊木马(Trojanhorse)多普勒效应 (Dopplereffect)
(5)六音节的。例如:奥斯卡金像奖 (Oscra)格式塔心理学 (Gestaltpsychology)
(6)七音节以上的。例如:奥林匹克运动会 (Olympicgames)
韩语外来混合词,有下面几种类型:
(1)双音节的。例如:迎 (pen)1【1一钢笔杆儿 普 (伏)兽一伏天
(2)三音节的。例如:曾刈 (才)平一口才 (恋) 一铁窗杆
(3)四音节的。例如:刈甘 (洗濯)日1午一肥皂 平 (注射)日詈一注射针
(4)五音节的。例如: (子)口{ 一孙媳妇 刈 舌口1E1(meter)一立方米
统计刘正琰等 《汉语外来语词典》(1985)和李熙升 《国语词典》(1991)所收入的混合
型外来词,得到下图:
从上图可以看出,汉语和韩语混合型外来词都是三音节的最多。韩语中双音节的、汉语
中四音节的混合型外来词次之,汉语中五个音节12,_E的数量很少,并且很多词具有词组性质;
而 《国语词典》没有收入六音节的或六音节以上的混合型外来词(词组)。
韩语中三音节混合型外来词的语素构成情况比汉语复杂得多,主要包括以下几类:
(1)由一个单音节外来语素和双音节韩语固有语素构成。例如:
量 (金)+昱 一金鱼 主+ (药)一粉末药
(2)由一个单音节的外来语素和两个韩语固有语素构成。例如:
旦+型(酱)+玉一大酱汤
(3)由两个单音节外来语素和一个单音节的韩语固有语素构成。例如:
(半)++ (半)一四分之一 (午)+盐+主 (中)一深更半夜
(4)由一个双音节的外来语素和一个单音节的韩语固有语素构成。例如:
兰+里王 (鳗颐)一水饺 旦 (Rugby)+墨一橄榄球
上面(1)、(2)、(3)类的外来语素主要来自汉语。
三、从构词成分的来源看
据统计,汉语混合型外来词中的外来成分绝大多数来自英语,占92%;来自法语、俄语
以及国内少数民族语言的外来成分数量不多,仅占8%。鸦片战争之前,中原地区的汉族主要
和匈奴、满族、蒙古族等周边地区的民族交流与往来,因此,古代汉语的外来词主要来自周
边民族语言,如 葡萄、琵琶、胡同等。鸦片战争以后,大量经济、政治、文化、艺术等
方面的英语词语被吸收到汉语里来。二十世纪八十年代,中国与世界各国的交流空前活跃,
加上英语的特殊地位,汉语中从英语吸收来的外来词、外来成分占绝对优势。
韩语混合型外来词中的外来成分主要来自汉语,占98.8%;来自英语的仅占1.1%;来自
其他语言的,现在我们能够找到的只有一个。这是由于韩国与中国同属汉字文化圈,有着源
远流长的政治、经济、文化交流关系,汉语词汇对韩语产生了深远而巨大的影响。据统计,
韩语词汇中,汉字词占60%以上 。
韩语不仅从汉语里吸收了大量的汉字词,另外还利用汉字语素做词根,构成 汉韩混合
词。汉字词、汉语语素比西方外来词固有化程度高,因此有人称之为 准固有词。在上世
纪初开始,随着西方文化的输入还出现了 汉字语素+西方语素的 汉外混合词。例如:
首亍迥(球迷)是由汉字语素 奇亍 (蹴球)和西方外来语素 迎(fan)构成的。
四、外来成分和固有成分的组合方式上看
汉语混合型外来词中外来成分和固有成分的组合有以下三种类型:
(1)外来成分+固有成分。例如:
苴萱 (ballet)+薤一芭蕾舞 (ballet)
(2)固有成分+外来成分。例如:
通+坚 (bar)一酒吧(bar)
(3)外来成分+固有成分+固有成分。例如:
量+匮+涅廑让一摄氏温度计(Celsiusthermometer)
生+匿+湿度让一华氏温度计(Fahrenheitthermometer)
这两种温度计分别是由瑞典天文学家AndersCelsius(摄尔斯)和德国物理学家Gabriel
① 据李熙升 《国语大辞典》,韩语固有词占15.22%,外来词占69.59%,其他占7.97%。外来词中,汉字词占63.44%,其
岂外来词占6.15%。此外,固有成分+汉字成分的混合词占5.36%,固有成分+其它外来成分的混合词占0.07%。
汉字成分+其它外来成分的混合词占1.79%,其它类型占7.97%。
Danie1Fahrenheit(华兰海特)发明的,于是这两种温度计就以他们的姓氏来命名。汉语在翻
译的时候,用 摄、华去模仿他们姓氏开头的读音,然后根据中国人的习惯在后面加 氏,
氏是 姓氏的 氏。摄氏、华氏和中国的 刘氏、宋氏等是一回事。而 温
度计是意译来的,属于汉语固有成分。像这样在外来成分后连续加两个固有成分的混合型
外来词在汉语里非常少,根据我们对 《汉语外来语词典》的统计,只有上面这两个,而且它
们都是用于一定自然科学范围内的专业术语。
韩语混合型外来词的外来成分和固有成分的组合有以下四种:
(1)外来成分+固有成分。例如:
(贳)+圭一租金 量 (goa1)+ 一球门
(2)固有成分+外来成分。例如:
盟(瓶)一奶瓶 圭呈+坐Il(1ens)一手表
(3)固有成分+外来成分+固有成分。例如:
里+盟(才)+主一口才 +茎(恋)+竺一铁窗杆
(4)外来成分+固有成分+外来成分。例如:
(半)++ (半)一四分之一 (1/4) 盟(瓶)+呈+里 (现象)一瓶颈现象
跟汉语相比较,韩语没有汉语中的(3)外来成分+固有成分+固有成分,而 (4)固有
成分+外来成分+固有成分和(5)外来成分+固有成分+外来成分两种类型是汉语没有的。
下面是 《汉语外来语词典》和 《国语辞典》中混合型外来词组合类型的分布情况:
五、从构词成分的类型看
外来词在借人词义的同时还借人词的读音。通俗的说法,借音也叫 音译。音译先从口
语上完成,若继续在更大范围上得以流传,则要借助文字即书面语的力量,这个过程就意味
着语音的转变。借音首先是口头的。表现在文字上的借音,大多是后于口头语言的。例如:
(汉语)的士t【i5】一 taxi;(韩语) ^1t【£ksi卜一taxi
有时韩语只是借用汉字的书写形式,而读音仍按照自己的习惯。韩语中借形叫 意译。
这些词基本上都来自日语,也有少数来自其他汉字文化圈的国家。例如:
(汉语)手续[Sou y5卜一办事的程序;(韩语)字寄[susok](手绩)一办事的程序
借音的另一种类型是:在借音之外再增添一个汉语固有的字作为义标。大部分义标是表
示义类的,处于词末受修饰的中心语地位,可以称为 类标。少数义标在词首,处于修饰地
位,可以称为 饰标,如 酒吧的 酒是饰标,译自英语 bar。还有少数义标具有词缀性质,则可称为 缀标,如 阿蛇/阿s (先生),香港用来称呼警察。蛇借自英语,
阿来自汉语前缀,是 缀标。关于类标,如果音译部分是单音节的,则类标不能缺少,
如 卡片的 片字一定要有;如果音译部分为多音节,在使用过程中类标有时可以省略
或脱落,如 芭蕾舞的 舞有时可以没有 。
从构成成分的类型上看,汉语混合型外来词有以下几种类型:
(1)音译+意译。例如:
垒 诺 (domino)+应 (effect)一多米诺效应 (dominoeffect)
(2)意译+音译。例如:
(New)+亘兰(Zealand)一新西兰(NewZealand)
(3)音译+类标。例如:
主 (card)+丘一卡片(card)
(4)饰标+音译。例如:
主+脸 (tire)一车胎(tire)
(5)音译+意译+意译。例如:
量(Celsius)+匿+湿廑盐一摄氏温度计(Celsiusthermometer)
生(Fahrenheit)+ 湿廑让一华氏温度计(Fahrenheitthermometer)
韩语混合型外来词的构成成分包括以下几种类型:
(1)音译+意译。例如:
(江)+Z上一江边 量(goa1)+Ⅱ一球门
(2)意译+音译。例如:
兰+ 呈(鳗顽)一水饺 ZL呈+ (蔡)一粉末药
(3)音译+意译+音译。例如:
墨 (冬至)+生+孟(粥)一腊八粥 旦(瓶)+呈+旦 (现象)一瓶颈现象
(4)意译+音译+意译。例如:
丑(才)+至一121才 旦+翌(酱)+玉一大豆酱汤
上述各类型在 《汉语外来语词典》和 《国语辞典》中的出现比率如下: 从上图可以看出,汉语和韩语中都是 音译+意译混合型外来词最多;其次,汉语中的
音译+类标较多,韩语中 意译+音译较多;汉语中的 音译+类标、饰标+音译、音
译+意译+意译等三种类型,韩语里没有;韩语里有的 音译+意译+音译、意译+音译+意
译等两种类型,汉语里也没有。
本文对汉韩外来词中的混合型外来词进行了初步的对比,其中还有很多问题有待今后进
一 步深入探讨。
参考文献:
1【】高名凯,刘正琰.现代汉语外来词研究M【】.北京:文字改革出版社,1958.
2【】胡晓清.外来语M【】.北京:新华出版社,1998.
3【】刘正琰,高名凯,麦永乾,史有为.汉语外来语词典M【】.北京 ·上海:商务印书馆·上海辞书出版社,1985
4【】李熙升.国语词典M【】.汉城:民众书林出版社,1991.
5【】史有为.异文化的使者一一外来词M【】.长春:吉林教育出版社,1991.
6【】孙庆玉.现代汉语的外来语研究A【】.中国语文论丛is],(12).
7【】耘平语文研究所.国语词典M【】.汉城:金星教科书出版社。1995.
8【】O1 .显卺 o1^ 州 畸吾外来语 亚71 M【】.主号州Ⅵ 生,2000.
9【】告霍 .跏o1仝斟 珥 宁吾c11 A【】.o1封 ,1997年12月.
AContrastiveResearchofMixedLoanwords
betweenChineseandKorean
CHOHee-ioon
(DepartmentofChinese,NankaiUniversity,Tianjin300071)
Keywords:Chinese;Korean;mixedloanword;contrastiveresearch
Abstract:Mixedloanwordreferstothecompositionwhichimitatestheforeignlanguagewhile
containingthecompositionoforiginallanguage.Thereraealotofmixedloanwordsbothin
ChineseandKorean.Thesetwolanguagesshraelikenessesaswellasdifferenceswhichreflecton, hefollowingfiveaspects:(1)thestructureformsofthecompositions;(2)thesyllablesofthe
compositions;(3)theresourcesofthecompositions;(4)thespecifictypesofthecombiningformsof
theforeigncompositionsandoriginalcompositions;(5)thetypesofcompositions.
① 史有为 《汉语外来词》第127130页。
① [作者简介】曹喜俊,男,南开大学博士研究生。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07