Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  Наталья Блинова, частный преподаватель русского языка как иностранного, говорит, что иностранцы начинают нервно ёрзать, когда узнают, что в русском 33 буквы, а звуков еще больше. Иногда буквы читаются не так, как пишутся (вместо хорошо русские говорят харашо ), другие буквы и звуки вообще уникальны.

  俄语私人教师娜塔莉亚·布林诺娃表示,当外国人得知俄语中有33个字母并且发音比字母还要多的时候,他们会从内心就觉得慌张。 况且有时单词不按照书写阅读(写成хорошо,俄罗斯人读作харашо),有些字母和发音还是绝无仅有的。

  Особенно сложно им понять, как произносится Ы . Обсуждая это в интернете, англоязычная студентка писала, что русские друзья рекомендовали вычленить из слова "table" звук между b и l, но с таким справится не каждый. Когда же иностранцы привыкают к Ы , их ждет новый вызов – Ш и Щ . Эти буквы, рассказывает Наталья Блинова, иностранцы отличают только по хвосту.

  尤其困难的是Ы的发音。在网上讨论这个问题的时候,一个英国学生称,她的俄罗斯朋友建议从单词table中分解出b和l这两个音。但并不能每次都用这种方法进行比较。除了像Ы这样的发音以外,还有Ш和Щ的发音。娜塔莉亚·布林诺娃称,外国人在区分这两个音的时候只能通过比较有没有小尾巴来分辨。

  Кроме того, иностранцам сложно привыкнуть к русскому ударению: оно может не только падать на любой слог (в отличие, к примеру, от правил французского языка), но и меняться в зависимости от формы слова. Оно непредсказуемо, – говорит Анна Соловьева, преподаватель Института русского языка и культуры при МГУ. – Практически невозможно понять, почему стол – столЫ , но телефОн – телефОны .

  除此之外,外国人还无法习惯俄语的重音,俄语单词的重音可以在任何一个位置上(可以和法语相比较,法语重音永远在最后一个音节上),但是这些重音的变化取决于单词的形式。莫斯科大学俄语语言文学系的老师安娜·索洛维耶娃说:这是没有规则可言的,我们不知道为什么‘столы’变成复数后的重音要移动到在最后面,‘телефон’变成复数后重音却不变。

  Шесть падежей

  六个格

  Предположим, иностранец продрался сквозь дебри русской фонетики и научился произносить слова. Новое испытание – грамматика.

  假设一个外国人疯狂学习发音并且突破了这一难关,知道单词都怎样念了,又会有一个新的难题,语法。

  Самым сложным для меня было запомнить шесть падежей в русском языке – у нас меньше , – вспоминает свой опыт изучения русского немецкий студент.

  一位德国学生在回忆起自己学习俄语的经历时说:最难的就是要记住俄语的六个格,而德语的格要少一些。

  Более-менее он освоился в падежах только после года жизни в России.

  在俄罗斯住了一年之后,他才或多或少可以运用这些格。

  Особенно сложно иностранцам, в чьих языках падежей нет.

  对外国人来说尤其难的部分是,在他们的语言中都没有格。

  Было невообразимо, что в зависимости от падежа прямо слова нужно менять! Жуть! – рассказывает Маю. – И еще спряжения глаголов. Каждый раз, когда вы хотите произнести фразу, нужно думать, как изменить каждое слово, какую форму выбрать .

  麻友说:单词需要根据具体情况变化,和不同动词搭配的时候也需要变化,这真让人觉得难以置信,天哪!每当我想说点什么的时候,都要想想单词要怎么变,需要什么形式。

  Сложные глаголы

  复杂的动词

  Еще одно свойство русского языка, которое иностранцы понимают с трудом, – совершенный и несовершенный виды глаголов. Я очень надеюсь, что когда-нибудь, в один прекрасный день, пойму эту тему , – вежливо, но без особой надежды говорит Симон . Маю описывает свой опыт так: Помню, что по сто раз читала учебник с картинками: он пришёл или приходил . Что это означает Он сейчас где Остался или уже ушёл Это ужасно .

  另一个外国人很难理解的俄语语法是动词的完成体和未完成体。西蒙委婉却有些绝望地说:我真的很希望有一天,在完美的一天,我能够搞懂这个语法。麻友是这样说的:我记得我读了很多遍一本带图的教科书,书上说他‘пришел’和他‘приходил’。是什么意思?他现在在哪儿?还在这里还是已经走了?真是太糟糕了。

  Отдельную сложность представляют глаголы движения: их в русском очень много. К примеру, на простой итальянский глагол andare (to go) в русском есть ходить , идти , пойти , ехать , поехать , ездить , – перечисляет Наталья Блинова.

  运动动词也很困难。娜塔莉亚·布林诺娃说:举个例子,在意大利语中,走就是简单的‘andare’,但在俄语中有‘ходить’、‘идти’、‘пойти’、‘ехать’、‘поехать’、‘ездить’。

  Анна Соловьева вспоминает свой любимый глагол кататься , который можно перевести как использовать транспортное средство не для перемещения, а для развлечения . Ещё ко всем этим глаголам могут присоединяться меняющие значение слова приставки.

  安娜·索洛维耶娃提起她最喜欢的一个动词кататься,这个词可以翻译成使用一种交通方式不是为了移动,而是为了娱乐。所有的这些动词都能通过增加前缀来改变意思。

  Светлая сторона

  光明的一面

  Впрочем, отчаиваться не стоит – в некоторых аспектах русский легче, чем другие языки. Преподаватели вспоминают, в первую очередь, отсутствие артиклей и небольшое (по сравнению с европейскими языками) количество времён – их всего три.

  但是,不应该因此感到绝望。在一些方面俄语要比其他语言简单。老师说,首先俄语没有冠词,其次也没有那么多时间的表达(和一些欧洲语言相比),只有三种。

  Соловьева считает, что русский язык не сложнее учить, чем тот же английский. К нему просто нужно привыкнуть. Если бы иностранцы изучали русский язык, как английский, с раннего детства, он бы не казался таким сложным , – уверена лингвист. Наталья Блинова, в свою очередь, отмечает, что есть языки и сложнее русского: к примеру, китайский или арабский.

  索洛维耶娃认为,俄语并不比英语难学。只是需要习惯。语言学家相信:如果外国人可以像学英语一样从小学俄语,也不会觉得学起来很困难。娜塔莉亚·布林诺娃认为还有比俄语更难的语言,像汉语或者阿拉伯语。

  В русском почти вся страшная грамматика заканчивается на уровне А2, – говорит Блинова. – За ним начинается свобода и безграничное наслаждение великим и прекрасным русским языком .

  布林诺娃称:在俄语中所有复杂的语法在A2的时候都会结束。在之后就可以自由且无限享受伟大而美丽的俄语了。

  注:对外俄语等级考试(ТРКИ),俄语基础(A1)、俄语初级(A2)、俄语一级(B1)、俄语二级(B2)、俄语三级(C1)、俄语四级(C2)考试

  文中指出了一些俄语难学的原因,例如发音,变格,变位等等,当然也说我们可以学好俄语,重点还是要勤加练习。看完这篇文章,我们是不是要赶紧学习去了呢?

相关阅读 Relate

  • 在线俄语翻译软件还可以帮助人们进行跨国商务交流
  • 邢台俄语翻译要注意语言的表达习惯
  • 唐山俄语翻译不能忽视的三点问题
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线