中法对照_法语阅读_端午节的起源
Fête des Bateaux-Dragon 端午节 法语阅读 中法对照
Le 5 du 5e mois lunaire (environ en juin), les Chinois célèbrent la fête des Bateaux-Dragon, une des fêtes traditionnelles chinoises, qui possède une histoire deux fois millénaires...
阴历5月5日(一般在阳历的六月),中国人都会庆祝端午节,这是中国的一个传统节日,有二千年的古老历史。 L'origine de cette fête a plusieurs versions, parmi lesquelles, honorer la mémoire de Qu Yuan est la plus reprise.
关于这个端午节的起源,说法甚多。其中,占主要地位的是说为了纪念屈原。
.
Qu Yuan fut ministre du royaume de Chu pendant la période des Printemps et Automnes (770-476 av. J.-C.).
屈原是春秋时期的楚怀王的大臣。(公元钱770-476年)
Il fut aussi un grand poète patriote(爱国的). En effet, face à la pression(压力) du royaume puissant de Qin, Il proposa de faire prospérer le pays et de renforcer les forces militaires afin de résister à la menace de ce royaume.
他同样也是一位爱国诗人。实际上,在面对强大秦国的压力下,他倡导繁荣国家,加强军事力量,以便于联合抗秦。
Mais sa proposition subit l'opposition des aristocrates(贵族) ayant à leur tête Zi Lan. Par conséquent, Qu Yuan fut destitué(废黜) de ses fonctions et expulsé(驱逐) de la capitale par le roi.
但是他的建议遭到了贵族子兰等人的反对。结果,屈原被楚怀王废黜职务并被赶出都城。
En exil(驱逐,流放), il composa plusieurs poèmes illustrant(插图,阐明) ses sentiments inquiets sur le sort de la nation et du peuple : entre autres Li Sao (Nostalgie), Tian Wen (Interrogation posée au Ciel) et Jiu Ge (Chants aux sacrifiés). Ces poèmes sont immortels et ont une influence profonde.
在流放过程中,他著成了好几部表达他忧国忧民感情的诗作:《离骚》、《天问》和《九歌》。这些诗流传千古永垂不朽。
En 278 av. J.-C., l'armée du royaume de Qin s'empara de la capitale de Chu. Après avoir appris cette nouvelle, Qu Yan écrivit son dernier poème Huai Sha (Regretter Changsha) et se suicida(自尽) le 5 du 5e mois lunaire en se jetant dans le fleuve Miluo.
在公元前278年,秦军占领了楚国的都成。得知这个消息后,屈原写下了他最后一部诗作《怀沙》,在5月5日这天跳入汨罗江自尽了。
Selon la légende(传说), après la mort de Qu Yuan, les gens du peuple de Chu affluèrent(与相齐,使对齐) au bord du fleuve pour lui rendre un dernier hommage(尊敬,赠品) et les pêcheurs conduisant leurs bateaux firent des va-et-vient dans le fleuve pour chercher sa dépouille mortelle, mais sans résultat.
据传说,自从屈原死后,百姓们都到汨罗河去凭吊他,渔人们还划起船只去打捞他的真身,但是没有结果。
Pour éviter(避免) qu'il fut mangé par les poissons, on jeta alors des boulettes de riz gluant et des œufs dans le fleuve.
为了保护他的真身不被鱼吃掉,人们把饭团和鸡蛋扔进河里喂鱼
Un vieux médecin y versa même du vin de riz pour soûler(灌醉某人) les animaux aquatiques(水生的). Dès lors, la course de bateaux-dragon, les boulettes de riz gluant(粘的) et le vin de riz sont devenus des us(风俗习惯) et coutumes populaires en Chine.
一位老医师甚至将米酒倒进河流里来灌醉那些蛟龙水兽。从那时起,在中国,就有了龙舟竞渡,吃糯米粽和喝米酒的传统习俗。
Chaque année, lors de la fête des Bateaux-Dragon, dans toutes les régions on organise une course de bateaux-dragon.
每年端午节的时候,在这些地区,人们都会举行赛龙舟比赛。
Une fois le signal donné, les rameurs (浆手)canotent(canonter划船) de concert(联合,一致) au son des tambours(鼓声) et les bateaux en forme de dragon avancent à toute allure vers le fil(水流)d'arrivée.
号令发出时,浆手们跟着鼓号声一起划着船,船成龙型,顺着细细的水流前进着。
La légende (传说)dit que ce jeu date du moment où l'on cherchait en bateau Qu Yuan, mais selon les recherches scientifiques, c'était une activité à la fois religieuse et divertissante(消遣的,娱乐的) à l'époque des Royaumes Combattants (475-211 av. J.-C.).
据传说,这种做竞渡游戏的这一天是人们寻找屈原的时候,但是,根据科学考究,在公元前475-211年之间,这种竞渡游戏是祭仪中半宗教、半娱乐性的行为。
Depuis des millénaires(千年的,古老的), ce jeu s'est popularisé non seulement dans les diverses régions de Chine y compris Taiwan et Hongkong, mais s'est introduit également au Japon, au Vietnam et dans d'autres pays voisins voire en Grande-Bretagne.
千年以来,这种游戏不仅在中国的很多地区流行,包括台湾和香港,同样也在日本,越南和其他一些邻国,甚至是英国。
A présent, il est devenu un sport nautique traduisant à la fois la tradition populaire et la modernité. En 1980, la course de bateaux-dragon a figuré sur la liste des épreuves de compétition sportive nationale de la Chine. La Coupe Qu Yang de course de bateaux-dragon est organisée chaque année.
目前,赛龙舟变成一种既传统又国际化又时尚的体育项目。在1980年,赛龙舟被列入中国国家体育比赛项目。并每年举行屈原杯龙舟赛。
Lors de la fête, on n'oublie pas encore de manger des gâteaux triangulaires (三角形的)de riz ou de millet(小米) glutineux, enveloppés de feuilles de roseau(芦苇) ou d'autres plantes. Selon des documents historiques, cet aliment est apparu pendant la période des Royaumes Combattants.
每当节日的时候,人们不会忘记吃三角形的大米或糯米粽,是有芦苇或其他一些植物包的。这种食物出现在战国时期。
Avec le temps, ses variétés se sont multipliées, par exemple le gâteau de jujubes, de purée d'haricots rouges, de jaune d'œuf, de jambon ou farci de porc.
随着时间的推移,粽子种类增多。例如,枣粽,红豆沙粽,蛋黄粽,火腿粽和鲜肉粽。
Dès le début du 5e mois lunaire de chaque année, beaucoup de familles commencent à faire tremper du riz glutineux dans l'eau, laver des feuilles de roseau et faire des gâteaux triangulaires.
每年的阴历5月初,很多家庭开始把糯米浸在水里,洗粽叶,做成三角粽。
Dans les magasins de produits alimentaires, on peut trouver davantage de variétés de gâteaux. La coutume chinoise de manger des gâteaux triangulaires de riz glutineux s'est répandue en Corée , au Japon et dans d'autres pays d'Asie du Sud-Est.
在食品加工商店,人们可以容易的找到各式各样的粽子。中国的吃三角粽的习惯同样也在韩国、日本和其他一些亚洲东南国家流行。
Pendant la fête, les mères doivent confectionner pour leurs enfants des sachets(小袋) à parfum dans lesquels elles remplissent des plantes aromatiques et médicinales. Les sachets sont enfilés par un fil de soie et portés au cou des enfants ou accrochés au vêtement. Ces gracieux ornements ont encore pour effet d'exorciser les démons et dissiper la maladie.
端午节期间,妈妈们要为孩子们准备装满香草的小袋子。这种小袋子是由丝绸制成,佩戴在脖子上,或者挂在衣服上。这种迷人的小装饰物同样有驱邪避瘟的意义。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07