Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  除了高大上餐厅的精致美食,还有一种美食,它简单便宜,街上随处就可以遇见。那就是意语君最爱的街头美食。相信小伙伴们也有很多街头美食的忠实粉吧!

  Non esiste cucina senza tradizioni e non esiste città senza street food. Dai tempi del porto di Alessandria e delle botteghe di Pompei, ma probabilmente già da quelli di sumeri e babilonesi, il cibo di strada è stato protagonista nelle vie cittadine. il cibo di strada da qualche anno è di nuovo al centro dell'attenzione. Un tempo bastavano un angolo riparato, un contenitore e magari uno sgabello; oggi, a offrire piatti economici, gustosi e semplici da mangiare sono food truck e minuscoli locali dalle vetrine patinate. Il cibo di strada è di nuovo al centro dell’attenzione: piccoli ristoranti si fanno vanto di servire street food, le botteghe aprono angoli dedicati. Non più semplicemente un modo per nutrirsi velocemente e con gusto, il cibo di strada è rivisto, elevato, reso gourmet e, spesso, anche più sano. Sempre di più sono gli italiani che amano mangiare cibo di strada; ma cos’è, esattamente, che si mangia per le strade d’Italia nel 2016?

  世间没有无传统的烹饪法,也没有无街头小吃的城市。亚历山大港和庞贝城商店繁华的时期,甚至可能苏美尔和巴比伦王国时期,街头食品已经是城市街道的主角。近年来街头小吃再一次获得了人们的足够关注。一个小角落,一个小集装箱,甚至一张凳子就已足够; 如今,小吃车的小窗口就可提供廉价、可口和简单的食物。街头食品再次成为人们关注的焦点:小餐馆以能提供美味的街头小吃而感到骄傲,店铺为街头小吃开辟专用的角落和节日盛行于各个城镇。街头食品不再是只是为了能快速地充饥,而是不断进行升级改造而且更加健康。越来越多的意大利人喜欢吃街头小吃;但是,2016年意大利最为盛行 的街头小吃是什么呢?

  1.Patatine fritte. Per molti anni, gli appassionati hanno dovuto raggiungere i fast food o aspettare il giorno di mercato per comprare la loro dose di patatine fritte, da mangiare con le mani o con più igienici e scomodi spiedini in legno. Da qualche anno, dal Tirreno alle Alpi, hanno aperto locali specializzati, e adesso le patatine non sono più sinonimo di junk food. Ognuna di queste patatinerie serve patate olandesi o italiane, fritte nella classica forma a bastoncino o in sinuose spirali, condite con un’incredibile varietà di salse tra le più amate o realizzate secondo le ricette dalla casa. Fondamentali sembrano essere i coni di carta, che consentono di mangiare mentre si cammina.

  1.炸薯条。多年来,薯条爱好者不得不到快餐店或等待赶集时才能买到大份薯条,用手直接拿着吃或用很多的卫生纸亦或是用小木签叉着吃。近几年,从第勒尼安海到阿尔卑斯山,已经开了很多的薯条小店,现在的薯条已不再是垃圾食品的代名词。每一个薯条店都提供原料为荷兰或意大利的土豆,炸成经典的细长条或螺旋状,调味中有最受欢迎的家庭自制的各种酱料。外包装呈椎体状,可以边走边吃。

  意大利游学:风靡意大利的6种街头小吃

  2.Hamburger gourmet. L’hamburger, passione superata forse soltanto dalla pizza negli USA, ha saputo conquistare anche l’Italia. Molta strada è stata fatta dalle catene di fast food: non si contano più le hamburgerie gourmet che propongono versioni di ogni tipo del panino americano. L’ultima tendenza prevede che il locale si sposti all’aperto, precisamente su ruote: i food truck fanno ormai a gara a chi propone l’hamburger più guarnito (con ingredienti che spaziano dall’avocado alla maionese aromatizzata), più esclusivo, più invitante.

  2.美味的汉堡包。仅仅在美国只有披萨能超越汉堡,汉堡也一定程度上征服了意大利。很多街上开满了快餐连锁店:这些商店提供的各种美国三明治各种口味的汉堡。汉堡店现在大多是露天的,具体地说就是汉堡车: 汉堡车一直处于竞争中,就看谁能提供配菜最丰盛(配料涵盖了鳄梨酱到蛋黄酱)、更独特且更诱人的汉堡。

  3.Pop corn. Se le patatine fritte alla lunga possono diventare uno spuntino ripetitivo, i pop corn store che da qualche tempo hanno aperto in varie città d’Italia promettono molte più variazioni sul tema, specialmente sul versante gourmet. In questo caso non si utilizzano salse, ma veri e propri condimenti: i pop corn, dal sapore per natura delicato, sono arricchiti con spolverate di pomodoro e formaggio, rosmarino e bacon, pistacchi e paprika, e persino con rivestimenti di cioccolato o caramello.

  3.爆米花。如果说炸薯条可以在长时间内反复称霸小吃界,爆米花同样可以,而且有更多的花样。爆米花没有酱汁,而是添加真正的调味品:爆米花味道细腻自然,再撒上奶酪、番茄、迷迭香、培根、开心果和辣椒粉,甚至用可巧克力或焦糖涂层。

  4.Fritti di pesce. Chi non ama allontanarsi dalle tradizioni dovrebbe sapere che il pesce fritto è fra i più antichi cibi di strada: si narra che fosse già servito nei porti d’Egitto ai tempi di Alessandro Magno. Oggi le tecniche di refrigerazione lo hanno portato lontano: anche nel centro di città lontane dalle onde si acquistano gamberi e alici, baccalà e calamari croccanti. Immancabili generose dosi di maionese o altre salse.

  4.炸鱼。热爱传统美食的人都知道炸鱼是最古老的街头美食之一:据说是亚历山大大帝时期已出现在埃及。今天,制冷技术已经使得这种美食可以流传到远离海洋的地方:即使是在距离海洋湖泊遥远的市中心,人们都可以品尝到经油炸的虾、凤尾鱼、鳕鱼和鱿鱼的香脆。大量的蛋黄酱或其他酱汁也是必不可少的。

  5.Pizza fritta. Anche questo è uno street food noto da tempo, a lungo confinato nei dintorni di Napoli. Negli ultimi mesi la pizza fritta ha superato i suoi tradizionali confini, conquistando i palati anche di Roma e di Milano. I morbidi bocconi di pizza fritta contengono pomodoro e mozzarella come vuole la tradizione, ma non mancano proposte con salsiccia, ricotta, capperi e persino scarola, uvetta e pinoli.

  5.炸披萨。这也是一种闻名已久的街头美食,长期仅在那不勒斯附近盛行。近几个月来,炸披萨已经跨越原来的地理界限,征服了罗马人和米兰人的味蕾。柔软的炸披萨含有传统的西红柿和Mozzarella奶酪,香肠、Ricotta奶酪、酸豆、生菜、葡萄干和松子都可加入到这种美食中。

  6.Kebab. Il kebab non è certo una tendenza degli ultimi tempi: già da una quindicina d’anni i negozi di döner e di falafel si trovano in ogni centro cittadino, generalmente gestiti da immigrati di prima o seconda generazione. Da pochi anni però il kebab è passato nelle mani dei gourmet: soprattutto a Milano, sembra avviata la tendenza a passare dal risotto al panino con carne marinata e speziata. Le kebabberie gourmet propongono carne italiana, verdure di stagione, pane fatto in casa e sperimentazioni di gusti e salse.

  6.烤肉。Kebab并不是最近才流行开来的:十五年可以在每个城市的市中心找到Kebab,这些店通常是由第一或第二代移民经营的。然而在过去的几年里,烤肉深受大家喜爱:尤其是在米兰,而且有望超越从包着辣腌肉的烩饭三明治。Kebab里有意大利肉类、时令蔬菜、自制面包和各种口味的酱料。

相关阅读 Relate

  • 意大利留学签证办理一般要多长时间
  • 意大利技术移民需要达到什么条件
  • 意大利语指导否定表达
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线