Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  不完全名词

  (一) 概 说-特点

  1)不完全名词前必须有限定修饰它的词语,并和该词语一起,作某种句子成份。有的不完全名词前的修饰词语必须是体词,有的则是谓词(包括体词谓词形)定语形,有的两者均可。如:

  백킬로그람쯤 있으면 넉넉하다.有一百公斤左右足够了。(用于体词定语后)

  모르면서 아는체 하지 말라. 不要不懂装懂。(用于谓词定语形后)

  多数不完全名词后只能附加某些格词尾,有的甚至不加格词尾,在句子中与:

  1) 限定修饰它的词语一起作有限的几种句子成份。如:

  마음대로 하지 마오.

  2) 一些不完全名词固定与一些词结合,组成惯用型。

  常用不完全名词的意义和用法-表 示 事 物-1、 것

  1、 것

  1) 表示事物,相当于汉语的、东西。可用在体词、冠形词和谓词定语形后。在句子中能作各种成分。如:

  먹을 것도 없고 입을 것도 없다. 没吃的,也没穿的。

  이 책은 영남의 것이다. 这本书是英男的。

  나같은 늙은 것도 젊어지는 것 같다. 像我这样的老家伙都好象年青了似的。

  2) 用在谓词定语形后,把作定语的词语所表达的意思概括起来,使其事物化,作句子的某一成分。这时,它的作用相当于谓词体词形词尾。如:

  한국어를 배우는 것은 우리의 과업이다. 学习韩国语是我们的任务。

  3) 用在谓词定语形는 ,ㄴ(은), 던后,表示肯定、确信的语气,相当于是的。在句子中和定语形的谓词一起作谓语。如:

  오직 꾸준한 노력으로써만 만난을 극복하고 한국어를 잘 배울 수 있는것이다. 只有勤奋努力,才能排队万难,学好韩国语。

  그는 틀림없이 우리 학교의 학생인 것이다. 他肯定是我们学校的学生。

  4).接在动词的定语形ㄹ(을)后,表示命令,作终结谓语(不加谓词形词尾和终结词尾)。如:

  회의장에서 떠들지 말것. 会场内禁止喧哗。

  7시정각에 출발할 것. 七点整出发。

  注:것还可以组成-ㄹ(을) 것이다、-ㄹ(을) 것 같다等惯用型。

  2、 바 用于谓词定语形后。

  1) 表示事情、事实,相当于汉语的所的。可作各种句子成分。如:

  듣고 본 바를 이야기하시오. 讲讲你的所见所闻吧。

  읽은 바가 있다. 读过。

  우리는 꼭 인민이 기대하는 바에 어긋나지 않게 훌륭히 자기 임무를 완수하겠다.

  我们一定不辜负人民的期待(所期待的),出色地完成自己的任务。

  2) 表示方法。这时,只能用于定语词尾ㄹ(을)后,一般作主语、直接宾语。如:

  어찌할 바가 생각나지 않는다. 想不出该怎么办好。

  졸업한 후 그는 비할 바없이 뜨거운 심정으로 입군했다. 毕业后,他以无比火热的心情参了军。

  表示下述内容本身,通常译成所。如:

  우리들은 할 수 있는 바의 모든 힘을 다 합시다. 我们全力以赴地干吧。

  선생님은 자기의 맡은 바 과업을 완수하노라고 여름방학에도 쉬지 않고 고수안을 쓰고 있다. 老师为完成自己所担负的任务,暑假也不休息,在写教案。

  注:바还组成-ㄴ(은)、는、ㄹ(을) 바에는,-는 바이다,-는、ㄴ(은) 바와 같이,어찌할 바를 모르다等惯用型。

相关阅读 Relate

  • 韩文翻译公司跨越国界和文化差异的无缝连接
  • 广州韩语翻译的优势是什么?
  • 唐山翻译公司​为客户提供韩语翻译服务
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线