英汉翻译:动物名词及其文化喻意
日常生活中,人一般不能与动物相提并论,但语言中却有不少借动物的特性来形容人的特性的词语。值得注意的是,这种比喻性表达法往往因语言、文化的不同而具有不同的含义。
下面,我们比较一下英汉语言中同一动物名词的不同喻意。
1.cat(猫)
俗话说猫有九命,这是汉语的说法。此外,中国人常戏称嘴馋的人为馋猫。
cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。
2.dog(狗)
在英语中dog的形象一般不差,常可泛指个人。如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日。)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。
但dog也有形象不佳之时。如:dog eat dog(注意eat为原形),意指人们自相残害;同样,a dog in the manger喻占着茅坑不拉屎的人。
在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但狗的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。如狗咬狗、哈巴狗、走狗、狗仗人势、癞皮狗等等。
3.pig(猪)
pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。
汉语里,猪集懒、笨、馋于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。
英国人也给pig以丑恶的形象。a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。注意,最后一喻意似乎未进入汉语。
4.rat(鼠)
汉语中的胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠及鼠辈等词语,皆有畏琐、卑微及心胸狭窄等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。
作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。
5.ass(驴)
汉语有笨驴之说,用来指人,则表达愚、笨之意。
英语同汉语在这一点上有相通之处:an ass意为a foolish person(傻瓜),同义语还有donkey,但常用来指小孩。
6.bear(熊)
在中国人的心目中,熊的形象一般是行为缓慢,因而具有呆傻之态;指人时常有熊样之说;目前形容股市不景气乃称熊市。
但英语用bear指人时,则为a bad-tempered or bad-mannered person(粗鄙之人、鲁莽之人);另一习惯用语be like a bear with a sore head则表示脾气暴躁。
7.lion(狮)
百兽之王狮子在中西方文化中有一点是相通的,即勇猛,借此喻人时,汉语有勇猛如狮之说;英语也有习语as brave as a lion。
在英语中,a lion亦用来指名流、社交场合的宠儿。
8.rabbit(兔)
兔在中国人心中可谓形象复杂,有好的一面,如形如脱兔(喻快捷);也有差的一面,如狡兔三窟、兔子尾巴长不了。后者用来形容人时则分别暗示狡猾与难以持久之意。
对英国人来说,rabbit的形象亦不美。不过用来指人时,所取喻意同汉语大相径庭:a rabbit意为a person who plays a game badly(蹩脚的运动员尤指网球运动员);与中国兔子不同的是,西rabbit一出场就显得窝囊。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07