中俄翻译_入境旅游合作协议翻译
入境旅游合作协议
Соглашение о сотрудничестве в области въездного туризма
重庆旅游营销中心
Чунцинский туристический маркетинговый центр
入境旅游合作协议
Соглашение о сотрудничестве в области въездного туризма
甲 方:重庆旅游营销中心
Сторона А: Чунцинский туристический маркетинговый центр
法定代表人:刘仁菊
Юридическое лицо: Лю Женьцзюй
地 址:重庆渝中区民生路283号重宾商务大厦16D
Адрес: г. Чунцин, район Юйчжун, ул. Миньшен, д. 283, Чунцин-бизнес здание, оф. 16D
联系电话:023-63523330
Тел.: 023-63523330
乙 方:
Сторона Б:
法定代表人:
Юридическое лицо:
地 址:
Адрес:
联系电话:
Тел.:
甲乙双方本着自愿参与、诚实守信、互利互惠的原则,经友好协商,达成如下合作协议:
В соответствии с принципами добровольности, доверительности и взаимовыгодности Сторона А и Сторона Б по итогам дружественных переговоров достигли данного Соглашения о нижеследующем:
一、合作内容与形式
I. Объект и модель сотрудничества
(一)推进目标: 为不断提高重庆旅游的市场竞争力,拓展国际旅游市场,有效增加入境旅游人数,以奖励为手段,双方共同在境外开展重庆旅游的市场营销,将重庆市打造成入境旅游的重要目的地。
1. Цель развития сотрудничества. С целью дальнейшего повышения конкурентоспособности чунцинского турбизнеса, освоения зарубежных туристических рынков и практического увеличения количества российских туристов в Чунцине, посредством награждения Стороны будут совместно проводить маркетинговую деятельность за рубежом, ориентированную на чунцинский турбизнес, тем самым превращая Чунцин в важное место туристического назначения для иностранных туристов.
(二)实施内容:乙方组织境外游客到渝旅游,甲方按2012年《重庆市入境旅游奖励办法(试行)》(以下简称奖励办法)对乙方进行奖励。
2. Реализуемый объект. Сторона Б организует иностранным туристам турпоездку в Чунцин, а Сторона А награждает Сторону Б по «Порядку награждения за въездной туризм в Чунцине (в виде опыта)» (далее именуемому как «Порядку награждения»), опубликованному в 2012 г.
(三)合作方式:乙方通过和甲方签订入境旅游合作协议(以下简称:合作协议)成为签约组团社,并组织入境游客来渝旅游,游览长江三峡的游客须乘坐与甲方签订协议的签约游船,甲方对乙方予以奖励。
3. Модель сотрудничества. Путем заключения «Соглашения о сотрудничестве в области въездного туризма» (далее именуемого «Соглашения о сотрудничестве») со Стороной А, Сторона Б становится «Контрактным турагентством» и организует въездным туристам турпоездку в Чунцин. Туристы, совершающие экскурсию по «Трем ущельям» (Санься) на реке Янцзы, должны плавать на «контрактных туристических теплоходах», имеющих контрактные документы со стороной А. Сторона А, в свою очередь, награждает Сторону Б.
二、甲方的权利和义务
II. Права и обязанности Стороны А
(一)甲方就本地的旅游资源现状和旅游产品向乙方做实事求是的宣传营销推介。
1. Сторона А обязана предоставить Стороне Б правдивую информацию об имеющихся в Чунцине на данный момент туристических ресурсах и о своих турпродуктах.
(二)甲方与五星级或五星级标准的游船签订协议后,该游船成为甲方的 签约游船,供乙方选择,规范接待标准,提高接待质量。
2. Сторона А предоставляет Стороне Б пятизвездочные туристические теплоходы или туристические теплоходы пятизвездочного класса, имеющие контрактные документы со Стороной А как «контрактные туристические теплоходы». Теплоходы, предоставленные Стороной А, должны соответствовать стандартам для обеспечения качественных приемных услуг.
(三)甲方按照奖励办法制定并施行《重庆市入境旅游奖励操作程序》(以下简称操作程序)。
3. Сторона А обязана составить и ввести в действие «Операционную процедуру по награждению за въездной туризм в Чунцине» (далее именуемую «Операционную процедуру») в соответствии с «Порядком награждения».
(四)甲方根据奖励办法和操作程序,对乙方组织的符合奖励条件的入境旅游团队给予奖励。
4. Сторона А обязана наградить Сторону Б по «Порядку награждения» и «Операционной процедуре» за группу въездных туристов, организованную Стороной Б, в случае соответствия условиям награждения.
(五)对乙方完全履行合作协议和奖励办法,经甲方确认后的入境旅游奖励,甲方分两种方式兑现:一是每季度兑现一次团队人数奖和递进增量奖,兑现时间为下季度第二个月月底前;二是年终兑现年度冲关奖和包机奖,兑现时间为次年的四月底。
5. В случае полного осуществления Стороной Б «Соглашения о сотрудничестве» и соответствия условиям «Порядка награждения», награждение за въездной туризм, подтвержденное Стороной А, будет реализовано Стороной А двумя способами: во-первых, квартальное награждение за «количество туристов» и за «прирост туристов», реализующееся до конца второго месяца каждого последующего квартала; во-вторых, годовое награждение за «превышение годового плана» и за «чартерные рейсы», реализующееся в конце апреля каждого последующего года.
三、乙方的权利和义务
III. Права и обязанности стороны Б
(一)乙方须包装策划重庆旅游产品,使用重庆非去不可的LOGO,并充分利用客源地和本地的各种媒体进行宣传推介。
1. Сторона Б обязана проводить планировку и разработку чунцинского туристического продукта, пользуясь Лого «Не откажи себе в Чунцине», и, полностью пользуясь различными СМИ, ориентирующимися на местных туристов и потенциальных туристов в других регионах, рекламировать чунцинский турпродукт.
(二)乙方申报奖励必须满足奖励办法和操作程序所规定的条件。
2. Награждение, на которое рассчитывает Сторона Б, должно соответствовать условиям, установленным в «Порядке награждения» и в «Операционной процедуре».
(三)乙方组团到A级收费景区景点游览期间,应自觉遵守该景区景点的有关规定,保护该景区景点的自然人文景观,做好游客在该景区景点游览期间的组织工作。
3.Во время экскурсии в платных туристических зонах и местах класса А, Сторона Б обязана сознательно соблюдать соответствующие правила данных зон и мест, беречь природные и культурные достопримечательности, обеспечивать хорошую организованность туристов во время экскурсии в данных туристических зонах и местах.
(四)乙方须按奖励办法和操作程序,如实提供奖励依据和完成奖励申报程序。
4. Сторона Б обязана предоставить фактические основания для награждения и выполнить процедуру оформления награждения в соответствии с «Порядком награждения» и «Операционной процедурой».
(五)乙方须按时支付重庆地接社团队接待款项后,才可享受甲方的奖励。
5. Прежде чем получить награждение, Сторона Б обязана вовремя заплатить за прием чунцинским турфирмам или турагентствам.
(六)乙方有按奖励办法和操作程序规定享受甲方奖励的权利。
6. Сторона Б имеет право получить награждение от Стороны А в соответствии с «Порядком награждения» и «Операционной процедурой».
(七)乙方未经甲方书面同意不得擅自以甲方名义或以甲方合作方式等名义对外作出任何承诺或行为,否则一切责任由乙方承担。
7. Сторона Б не вправе брать какие-либо обязательства или устанавливать какие-либо контакты с третьими лицами от имени Стороны А или от имени партнера Стороны А без письменного согласия Стороны А.
四、违约责任
IV. Ответственность за нарушение Соглашения
甲乙双方一经签订本协议,任何一方违反本协议的相关条款均视为违约,违约方需向对方赔偿损失。
С момента заключения настоящего Соглашения нарушение любой из двух Стороной любого из положений настоящего Соглашения считается нарушением Соглашения, и нарушившая Сторона обязуется возместить убытки другой Стороне.
五、有效期限
V. Срок действия
自本协议生效之日起至2012年12月31日止。
Настоящее Соглашение действует с даты вступления в силу по 31-ое декабря 2012 г.
六、本合作协议未尽事宜双方协商解决。
VI. Любые другие вопросы, не предусмотренные настоящим «Соглашением о сотрудничестве», решаются Сторонами путем переговоров.
七、本协议的成立、生效与解释均适用中华人民共和国法律。
VII. Подписание, вступление в силу и толкование настоящего Соглашения подлежат регулированию в соответствии с законодательством Китайской народной республики.
八、因履行本协议发生争议的,双方均有权向甲方所在法院起诉。
VIII. В случае возникновения любых споров, разногласий в связи с выполнением настоящего Соглашения, любая из двух Сторона вправе подавать иск в суд по месту регистрации Стороны А.
九、本协议自双方签字盖章之日起生效。本协议一式两份,甲乙双方各执壹份。
IX. Настоящее Соглашение вступает в силу с момента подписания и проставления печатей обеими Сторонами. Настоящее Соглашение составлено в двух экземплярах по одному для каждой из Сторон.
甲方(签章): 乙方(签章):
Сторона А (печать): Сторона Б (печать):
法定代表人: 法定代表人:
Юридическое лицо: Юридическое лицо:
签字时间: 签字时间:
Дата подписания: Дата подписания:
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07