Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  入境旅游合作协议

  Соглашение о сотрудничестве в области въездного туризма

  重庆旅游营销中心

  Чунцинский туристический маркетинговый центр

  入境旅游合作协议

  Соглашение о сотрудничестве в области въездного туризма

  甲 方:重庆旅游营销中心

  Сторона А: Чунцинский туристический маркетинговый центр

  法定代表人:刘仁菊

  Юридическое лицо: Лю Женьцзюй

  地 址:重庆渝中区民生路283号重宾商务大厦16D

  Адрес: г. Чунцин, район Юйчжун, ул. Миньшен, д. 283, Чунцин-бизнес здание, оф. 16D

  联系电话:023-63523330

  Тел.: 023-63523330

  乙 方:

  Сторона Б:

  法定代表人:

  Юридическое лицо:

  地 址:

  Адрес:

  联系电话:

  Тел.:

  甲乙双方本着自愿参与、诚实守信、互利互惠的原则,经友好协商,达成如下合作协议:

  В соответствии с принципами добровольности, доверительности и взаимовыгодности Сторона А и Сторона Б по итогам дружественных переговоров достигли данного Соглашения о нижеследующем:

  一、合作内容与形式

  I. Объект и модель сотрудничества

  (一)推进目标: 为不断提高重庆旅游的市场竞争力,拓展国际旅游市场,有效增加入境旅游人数,以奖励为手段,双方共同在境外开展重庆旅游的市场营销,将重庆市打造成入境旅游的重要目的地。

  1. Цель развития сотрудничества. С целью дальнейшего повышения конкурентоспособности чунцинского турбизнеса, освоения зарубежных туристических рынков и практического увеличения количества российских туристов в Чунцине, посредством награждения Стороны будут совместно проводить маркетинговую деятельность за рубежом, ориентированную на чунцинский турбизнес, тем самым превращая Чунцин в важное место туристического назначения для иностранных туристов.

  (二)实施内容:乙方组织境外游客到渝旅游,甲方按2012年《重庆市入境旅游奖励办法(试行)》(以下简称奖励办法)对乙方进行奖励。

  2. Реализуемый объект. Сторона Б организует иностранным туристам турпоездку в Чунцин, а Сторона А награждает Сторону Б по «Порядку награждения за въездной туризм в Чунцине (в виде опыта)» (далее именуемому как «Порядку награждения»), опубликованному в 2012 г.

  (三)合作方式:乙方通过和甲方签订入境旅游合作协议(以下简称:合作协议)成为签约组团社,并组织入境游客来渝旅游,游览长江三峡的游客须乘坐与甲方签订协议的签约游船,甲方对乙方予以奖励。

  3. Модель сотрудничества. Путем заключения «Соглашения о сотрудничестве в области въездного туризма» (далее именуемого «Соглашения о сотрудничестве») со Стороной А, Сторона Б становится «Контрактным турагентством» и организует въездным туристам турпоездку в Чунцин. Туристы, совершающие экскурсию по «Трем ущельям» (Санься) на реке Янцзы, должны плавать на «контрактных туристических теплоходах», имеющих контрактные документы со стороной А. Сторона А, в свою очередь, награждает Сторону Б.

  二、甲方的权利和义务

  II. Права и обязанности Стороны А

  (一)甲方就本地的旅游资源现状和旅游产品向乙方做实事求是的宣传营销推介。

  1. Сторона А обязана предоставить Стороне Б правдивую информацию об имеющихся в Чунцине на данный момент туристических ресурсах и о своих турпродуктах.

  (二)甲方与五星级或五星级标准的游船签订协议后,该游船成为甲方的 签约游船,供乙方选择,规范接待标准,提高接待质量。

  2. Сторона А предоставляет Стороне Б пятизвездочные туристические теплоходы или туристические теплоходы пятизвездочного класса, имеющие контрактные документы со Стороной А как «контрактные туристические теплоходы». Теплоходы, предоставленные Стороной А, должны соответствовать стандартам для обеспечения качественных приемных услуг.

  (三)甲方按照奖励办法制定并施行《重庆市入境旅游奖励操作程序》(以下简称操作程序)。

  3. Сторона А обязана составить и ввести в действие «Операционную процедуру по награждению за въездной туризм в Чунцине» (далее именуемую «Операционную процедуру») в соответствии с «Порядком награждения».

  (四)甲方根据奖励办法和操作程序,对乙方组织的符合奖励条件的入境旅游团队给予奖励。

  4. Сторона А обязана наградить Сторону Б по «Порядку награждения» и «Операционной процедуре» за группу въездных туристов, организованную Стороной Б, в случае соответствия условиям награждения.

  (五)对乙方完全履行合作协议和奖励办法,经甲方确认后的入境旅游奖励,甲方分两种方式兑现:一是每季度兑现一次团队人数奖和递进增量奖,兑现时间为下季度第二个月月底前;二是年终兑现年度冲关奖和包机奖,兑现时间为次年的四月底。

  5. В случае полного осуществления Стороной Б «Соглашения о сотрудничестве» и соответствия условиям «Порядка награждения», награждение за въездной туризм, подтвержденное Стороной А, будет реализовано Стороной А двумя способами: во-первых, квартальное награждение за «количество туристов» и за «прирост туристов», реализующееся до конца второго месяца каждого последующего квартала; во-вторых, годовое награждение за «превышение годового плана» и за «чартерные рейсы», реализующееся в конце апреля каждого последующего года.

  三、乙方的权利和义务

  III. Права и обязанности стороны Б

  (一)乙方须包装策划重庆旅游产品,使用重庆非去不可的LOGO,并充分利用客源地和本地的各种媒体进行宣传推介。

  1. Сторона Б обязана проводить планировку и разработку чунцинского туристического продукта, пользуясь Лого «Не откажи себе в Чунцине», и, полностью пользуясь различными СМИ, ориентирующимися на местных туристов и потенциальных туристов в других регионах, рекламировать чунцинский турпродукт.

  (二)乙方申报奖励必须满足奖励办法和操作程序所规定的条件。

  2. Награждение, на которое рассчитывает Сторона Б, должно соответствовать условиям, установленным в «Порядке награждения» и в «Операционной процедуре».

  (三)乙方组团到A级收费景区景点游览期间,应自觉遵守该景区景点的有关规定,保护该景区景点的自然人文景观,做好游客在该景区景点游览期间的组织工作。

  3.Во время экскурсии в платных туристических зонах и местах класса А, Сторона Б обязана сознательно соблюдать соответствующие правила данных зон и мест, беречь природные и культурные достопримечательности, обеспечивать хорошую организованность туристов во время экскурсии в данных туристических зонах и местах.

  (四)乙方须按奖励办法和操作程序,如实提供奖励依据和完成奖励申报程序。

  4. Сторона Б обязана предоставить фактические основания для награждения и выполнить процедуру оформления награждения в соответствии с «Порядком награждения» и «Операционной процедурой».

  (五)乙方须按时支付重庆地接社团队接待款项后,才可享受甲方的奖励。

  5. Прежде чем получить награждение, Сторона Б обязана вовремя заплатить за прием чунцинским турфирмам или турагентствам.

  (六)乙方有按奖励办法和操作程序规定享受甲方奖励的权利。

  6. Сторона Б имеет право получить награждение от Стороны А в соответствии с «Порядком награждения» и «Операционной процедурой».

  (七)乙方未经甲方书面同意不得擅自以甲方名义或以甲方合作方式等名义对外作出任何承诺或行为,否则一切责任由乙方承担。

  7. Сторона Б не вправе брать какие-либо обязательства или устанавливать какие-либо контакты с третьими лицами от имени Стороны А или от имени партнера Стороны А без письменного согласия Стороны А.

  四、违约责任

  IV. Ответственность за нарушение Соглашения

  甲乙双方一经签订本协议,任何一方违反本协议的相关条款均视为违约,违约方需向对方赔偿损失。

  С момента заключения настоящего Соглашения нарушение любой из двух Стороной любого из положений настоящего Соглашения считается нарушением Соглашения, и нарушившая Сторона обязуется возместить убытки другой Стороне.

  五、有效期限

  V. Срок действия

  自本协议生效之日起至2012年12月31日止。

  Настоящее Соглашение действует с даты вступления в силу по 31-ое декабря 2012 г.

  六、本合作协议未尽事宜双方协商解决。

  VI. Любые другие вопросы, не предусмотренные настоящим «Соглашением о сотрудничестве», решаются Сторонами путем переговоров.

  七、本协议的成立、生效与解释均适用中华人民共和国法律。

  VII. Подписание, вступление в силу и толкование настоящего Соглашения подлежат регулированию в соответствии с законодательством Китайской народной республики.

  八、因履行本协议发生争议的,双方均有权向甲方所在法院起诉。

  VIII. В случае возникновения любых споров, разногласий в связи с выполнением настоящего Соглашения, любая из двух Сторона вправе подавать иск в суд по месту регистрации Стороны А.

  九、本协议自双方签字盖章之日起生效。本协议一式两份,甲乙双方各执壹份。

  IX. Настоящее Соглашение вступает в силу с момента подписания и проставления печатей обеими Сторонами. Настоящее Соглашение составлено в двух экземплярах по одному для каждой из Сторон.

  甲方(签章): 乙方(签章):

  Сторона А (печать): Сторона Б (печать):

  法定代表人: 法定代表人:

  Юридическое лицо: Юридическое лицо:

  签字时间: 签字时间:

  Дата подписания: Дата подписания:

相关阅读 Relate

  • 中俄翻译_俄语中国际贸易术语详解
  • 中俄双语进出口贸易合同翻译范本
  • 中俄翻译_俄语翻译中文文字
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线