Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  韩文字体也是分为serif和sans-serif的。

  韩文字体中serif的代表是明朝体Myungjo(명조)这对应的正如其名是中文的明体,sans-serif的代表是gothic(고딕)大致是中文的黑体。韩文字体在这两大分类内依照各字体设计公司的定制有细微的美观上的差异,但是大体形态不会有太大的改变。知名的本土字体设计公司有SANDOL,YOON Design等。

  因为可读性问题,在电子媒介上常用的WEB字体和纸媒上常用的印刷字体是有区别的。

  印刷体:

  图书,文件等印刷品正文中采用的普遍是明朝体,标题等地方采用的是gothic,SANDOL开发的SD明朝和SD gothic是很受出版社欢迎的字体。但这个字体是商用字体,需要购买。免费而美观的字体还有apple的apple gothic和apple myungjo,adobe的adobe gothic和adobe myungjo等。(是的,一般就是gothic和myungjo这两个⋯⋯。)

  WEB字体:

  WEB字体是gothic的天下了,韩国也在全民普及gothic,这是有原因的。

  windows95~XP为止,win系统采用的默认韩文字体是gulim(굴림),对应的中文字体是圆体。如果你的PC系统是win XP的话,你接入韩文网站默认都是会显示为该字体,或者如果该网站指定字体的话会显示另一个XP字体dotum(돋움),这些字体的特点是平庸,过时。 不适合用在任何场合。

  题外话,在中国的小型韩餐馆菜单或传单也有很多是采用该字体的,倒不是因为喜欢或特意追求,而是因为不注重Typography的土老板随便找路边的设计印刷小店去做设计,而众所周知这样的地方一般采用Windows XP系统,所以自然只会用默认的gulim字体,老板一看反正韩文已经打出韩文了,就OK通过。这种情况非常之多,有兴趣可以留意一下。

  随着互联网发展,讲究视觉效果的韩国就开始对互联网的typography有了追求,

  于是韩国最大门户网站NAVER推出了自己的字体免费发布,推荐用户安装,开始对大众普及美型字体。

  NAVER的字体叫NANUM系列字体,包含Nanum gothic和Nanum Myungjo,还有Nanum手写体。

  NANUM字体在设计感方面相比gulim和dotum强很多,也更加美观,可读性增强,这是具有审美能力的人所公认的。所以在网页设计等电子媒介应用上使用该字体的情况很多,门户网站NAVER在所有网页上采用的字体都是该字体。在XP用户跟大陆不相上下的韩国,推广普及NANUM字体可谓是一件造福民众审美的好事。

  NANUM字体包的特点是时尚感强,科技感强,这个字体的缺陷是因为太针对于电子媒介,字幅较窄,排列长文的话对眼睛产生很大的疲劳,所以在纸媒上的可读性并不是很理想,除了简短的广告文案之外,在纸媒正文采用NANUM的情况基本上没有,如果有的话,可能是该设计师疯了。

  而从Windows VISTA开始,正如中文采用了微软雅黑为默认字体,windows韩文默认字体也升级为Malgun Gothic(맑은고딕)。至于效果,可以说跟微软雅黑在中文中的效果差不多。具体评判仁者见仁智者见智了。个人认为它也跟NANUM字体包有相似的特征,而且科技感更强,所以累眼睛。

  反观MAC OS X和IOS的话,因为apple采用的字体渲染技术问题,默认韩文字体apple gothic在可读性方面读起来没有负担感,也比较美观,所以没有微软的可读性方面的苦恼。apple gothic的特点是完全淡化了字体的设计感和时尚感,却也不像gulim和dotum一般土气,读者可以把精力集中在文字内容上,字体本身对阅读的干扰相对少一些,缺陷是没有粗体。在可读性方面,SD gothic也是有相似特征的。

  在韩国用户中,大众的主流意见是微软的Malgun Gothic比MAC OS X采用的Apple gothic好看,而且多数OS X和IOS用户不断抱怨apple gothic难看,也没有粗体。

  不过也有很多专业设计人士表示apple gothic在美观性方面很不错,根本没有普通用户声讨的那般丑陋。也许是因为用户反馈,OS X Lion开始,默认韩文字体中增加了Nanum字体包。

  除了gothic和myungjo两大体系外,

  其他的非主流字体也有很多,手写体和可爱体等,但就跟中文字体中这类非主流字体的待遇一样,除广告风格需要等特殊情况之外并非常用,而现在的潮流是在电影标题,LOGO和广告海报中采用毛笔手写的calligraphy字体,都是现做的,毕竟商用字体包很难彰显个性特征。

相关阅读 Relate

  • 练习韩文打字法_韩语输入法下载
  • 掌握韩语输入法:韩语打字练习
  • 如何用搜狗拼音输入韩语
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线