俄语中“不受待见”的外来词
随着通讯科技越来越发达,各个国家之间的交流越来越广泛,俄语中的外来词汇也越来越多。那么,俄罗斯人对这些外来词汇是怎样的态度呢?当一个词汇既有传统俄语表述,又有外来词汇表述,你会怎样选择呢?
Иногда иностранные слова только портят нашу речь. Особенно если у них есть русский аналог.
有时的外来词会破坏我们的语言,特别是当俄语中有传统表述时。
Заимствование это процесс усвоения языком слова или выражения из другого языка. Ещё так называется само такое слово или выражение. Разберёмся, почему заимствования зачастую смотрятся нелепо.
借用是一种语言从其他语言中吸取某种词汇或表述的过程,被借用的词汇或表述被称为借用语。现在让我们看看为什么有些借用看起来很荒唐。
Спич(speech)
Толкнуть внятный спич может каждый, а вот грамотная речь доступна не всем.
每个人都能做到谈话清晰,但并非所有人都能使自己的语言文理通顺。
Хендмейд(handmade)
Если назвать милую вязаную шапочку словом «хендмейд», она не перестанет греть, но звучать будет не очень по-домашнему. Подумайте об этом.
形容一个可爱的针织帽Хендмейд这个词,帽子还是能保暖,但这种说法听起来怪怪的。好好想想吧。
Фолловер(follower)
Что ж. Давайте тогда будем говорить «сабскрайберы». Согласны? Не забывайте о слове «подписчик» у него богатая история, которая берёт своё начало ещё с подписок на газеты в XVIII веке.
什么啊。我们应该说сабскрайберы(subscriber 订购者),好吗?别忘了подписчик这个词,这个词历史悠久,源于18世纪订阅报纸的表述。
Лук (look)
В прагматичном английском look звучит хорошо, а вот в русском есть замечательный аналог «образ», заменять который нет никакого смысла по эстетическим причинам.
这个英语词汇发音其实不错,但在俄语中有一个完全的同义词образ,用英语词汇来替换它完全没有任何美学意义。
Секьюрити(security)
Охранник в продуктовом секьюрити, сторож секьюрити, телохранитель секьюрити. Если в русском языке достаточно слов, каждое из которых выполняет свою функцию, нет никакого практического смысла заменять их на пафосно звучащее нечто из боевиков.
食品安全可以说security,看门人可以说是security,保镖可以说是security。如果俄语中有足够的词汇可以各自表达各自的涵义,那用其他语言中的表述来做借用语就毫无意义了。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07