俄汉翻译在线翻译_俄汉翻译的语法问题
俄語和汉語的語法結構,有許多地方大不相同。
俄語詞与詞間的語法关系,主要由詞形变化表示,詞序比較自由。汉語詞与詞間的語法关系,主要由詞序和虛詞表示,詞序比較固定。
俄語用动名詞表示动作的很多,前置詞連用的也很多,各类詞的用法、分类和数量与汉語也不尽相同。
俄語長句子很多,标点符号用法与汉語也不完全相同。
此外,还有許多地方不同,因此就發生許多問題,主要有:
1. 詞序
詞序就是詞在句中的位置。俄語拼音字有詞形变化,放在句中不同的位置,不致誤解,还有强调作用。汉語方塊字沒有詞形变化,虽然有的詞可以加接头詞或接尾詞,主要仍靠一定的詞序来表示。
例如,俄語「Механизмом (补)называется такая кинематическая цепь(主),которая...」主語是第一格,补語是第五格,不会看錯。如果譯文也照它的倒裝詞序来把句中重点放在句末,譯作:「机械叫做这种运动鍵」,那就完全錯了。按照汉語詞序,只能把它像正装句一样,譯成「这种运动鍵叫做机械」。
在复合句中各分句的位置,俄語和汉語各不同。
2. 动詞的变化
1) 主动式和被动式
俄語被动式用得很多,由詞形变化表示。汉語用得少,有时加別的詞表示,有时可以不說自明。
例如,俄文:Haми строятся заводы. (被动式)
中文:我們建設許多工厂。(主动式)
2) 时和体
俄語的时間、未完成体和完成体,主要由詞形变化表示。汉語有时加別的詞或接尾詞表示,有时可以不說自明。
例如,俄文:Предполагается(动詞), что напряжения равномерно распределены(形动詞短尾)пo площади поперечного сечения материала.
中文:通常多假設:应力均勻分怖在材料的横断面上。
說明:翻譯时,动詞「假設」加上「通常多」表示經常性; 形动詞短尾「分佈」的时間不說自明。
3. 数的变化
俄語的單数和多数由詞形变化表示。汉語有时加字說明,有时可以不說明。
俄語数詞的表示法,与汉語也不同。
例如,俄文:Примеры расчетов (書名)
中文:起重机計算法及实例。
說明:一本書中,起重机計算的例子不止个,作为書名,不必加字說明多数。
4. 詞性的異同
俄語中各类詞的用法与汉語不尽相同,数量也不同,所以不能完全按照原文的詞性死譯,常須按照汉語語法适当改变詞性来符合原作的意义。
1) 动名詞
俄語用动名詞表示动作的很多,而汉語用动詞多。因此,动名詞常須按具体情况譯成名詞或动詞,或再加字說明。
例如,俄文:Объяснение (动名詞)учителя (主体).
中文:敎师的講解(名詞)。
2) 前置詞
俄語前置詞有各种用法。有时,俄語前置詞跟动詞联合表示一个意义。因此,譯前置詞时,常可省略它,或改譯成其他詞类。
例如,俄文:Наблюдамь за работой
中文:注意工作。
說明:动詞наблюдать跟前置詞за联合表示「注意」,所以不必分譯。
3) 代詞
俄語代詞与汉語用法不同,分类和数量也不同。因此,譯代詞時,要看具体情况,譯成适当的代詞,或省略,或还原。
例如,俄文:Эта работа хотя и трудная(代詞)дала мне многое.
中文:这工作虽然困难,却使我得益不少。(代詞省略)
4) 其他
除了上面所說的几种以外,俄語的各种詞类,依它的意义和在句中的作用,有时也可以譯成汉語的其他詞类。
例如,俄文:Китай сегодня (副詞)это не то, что Китай вчера (副詞).
中文:今天的(形容詞)中国已不是昨天的(形容詞)中国。
5. 句子的長短
俄語中長句子很多,其中不仅一連串的形容詞形动詞短語多,一連串的副詞副动詞短語多,而且常常一个定語或狀語包括許多詞,或由关系代詞或其他关联詞、連接詞連接的几个分句,这些成分在俄語中可用逗点「,」分开,或由詞尾变化已可表示; 在汉語就不是这样。如果照原样譯成一个長句,就出現無数「的」或「之」;或很長的分句,义包含分句,讀起来很困难。
要吸收俄語長句子的优点而不違反汉語規律,使讀者不威覚生硬冗長,这是我們經常碰到的难題。这就常需改变它的結構, 同时要善於运用标点符号。
例如,俄文:Современная техника применяет металлы в виде листов, труб, проволоки, брусков с сечением в виде круга, квадрата, ромба и. т. д.
中文:逐字死譯:現代工程上採用板形的,管形的、綫形的以及帶有圓形的、方形的、菱形的等截面的棒金屬。
改变結構:現代工程上採用各种形狀的金屬材料:板、管子、棧和具有圓形、方形、菱形等截面的棒。
形动詞短語和有关系代詞的定語从屬句這兩种語法結構,常可以互相代替;副动詞短語和狀語从屬句,也常可以互相代替。
形动詞短語和定語从屬句也可以帶有狀語意义。因此,翻譯时,可以按具体情況,分別譯成名詞附加语或动詞附加语,或分开成几句。
6 其他
具有某些常用字的句子,由於各句的結構不同,同一字在各句中的意义和作用不同等,譯法也就不同。
例如,как这个字,在 Я видел, как он ушел (我看見他走了) 中作連接詞,而在(啤酒像冰似的)Пиво как лед 中跟Лед联合組成謂語,譯法就不同。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07