Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  相对敬语法作为韩国语中极具特征的一个语法范畴,是许多研究者的研究的对象。很长时间以来,尽管已经有了很多的研究成果,却很少有人针对相对敬语法表现形式的有标性和无标性来进行探讨。

  1.相对敬语法的表现形式

  相对敬语法的表现方法主要有词汇法、派生法和屈折法这三种方法。

  相对敬语法的体系由相对立的非敬语法和敬语法组成,话者对听者出于不同程度的尊敬而使用不同级别的敬语法。而相对敬语法的不同级别是靠相对敬语法的不同表现形式来体现,所以,相对敬语法的表现形式就显得非常重要。

  例(1)a. 나는 내일 집에 간다.

  b. 너는 내일 집에 있니?

  (2)a. 저는 내일 집에 갑니다.

  b. 자네는 내일 집에 있는가?

  由于例(1)中并未体现出丝毫相对敬语法的使用,因此,这种情况被称为相对敬语法的无标性。而例(2)体现出相对敬语法的使用,所以这种情况被称为相对敬语法的有标性。例(2.a)中第一人称代名词 ‘저 ’是基本型‘나’ 的谦语,(2.b)中第二人称代名词 ‘자네’是基本型‘너’的尊敬语。前者句中主语与话者一致,相对敬语法的表现形式即为谦语 ‘저’,通过谦语 ‘저’的使用从而达到了尊敬听者的效果。后者句中相对敬语法的表现形式即为尊敬语 ‘자네’,通过尊敬语 ‘자네’的使用达到了尊敬听者的效果。通过选择不同的人称代名词而实现的相对敬语法,就是所谓的用词汇法实现的相对敬语法。

  同时,通过例(2.a)中终结语尾‘-습니다’和例(2.b)中终结语尾‘-는가’的使用来实现的相对敬语法的方法被称为屈折法。通过屈折法来实现的相对敬语法,不仅可以利用终结语尾,还可以借助呼格助词。

  例:(3)a. 철수야, 퍼뜩 온다.

  b. 할배요, 퍼뜩 오이소.

  例(3)为庆尚方言资料,例(3.a)中使用了呼格助词‘-야’,(3.b)中使用了具有[+尊敬]成分的呼格助词‘-요’。同时,(3.b)中体现了相对敬语法的使用,在此句中相对敬语法属有标性,(3.a)中并未体现相对敬语法,属无标性。例(3.a)中因使用了呼格助词‘-야’未能体现出相对敬语法,从而此句选择了终结语尾‘-는가’,而例(3.b)中使用呼格助词‘-요’体现了相对敬语法,所以此句中选用带有[+尊敬]成分的终结语尾‘으이소’。同时,组成例(3)中终结语尾‘으이소’的语尾构成体与听者敬语素 ‘-이-’相关。

  许多学者都曾阐明过,在现代韩国语中仍然存在着听者敬语素。在庆尚方言的终结语尾‘으이소’、‘-으이라’的形态中,听者敬语素‘-이-’未与其他语法素结合,而大多数情况下听者敬语素‘-이-’都是以与其他语法素相结合的形式存在。

  例 (5)a. ‘-습니다’, ‘-습니까’, ‘-습시다’

  b. ‘-니더’, ‘-디더’, ‘-시더’

  例(5.a)为中部方言的终结语尾,例(5.b)为庆尚方言的终结语尾,构成这些终结语尾的语尾构成体中都融合了听者敬语素‘-이-’。若将这些终结语尾的形态再次分解成语尾构成体的话,就可以很清楚地分辨出来。

  例(6) a. ‘습+느+이+다’, ‘습+느+이+까’, ‘습+사+이+다’

  b. ‘느+이+더’, ‘더+이+더’, ‘사+이+더’

  例(6)是例(5)中列举出的终结语尾分解成语尾构成体后的形态,通过例(6),可以明显地看出构成例(5)中终结语尾的语尾构成体中全部含有听者敬语素‘-이-’。

  由派生法实现的相对敬语法,主要是在体言后附上含有[+尊敬]成分的接尾词‘-님’。

  例(7) a. 이 선생, 어디 가?

  b. 이 선생님, 어디 가요?

  例(7.a)中并未体现相对敬语法使用,在此句中相对敬语法属无标性,而例(7.b)中实现了相对敬语法,属有标性。在例(7.b)中,不仅‘이 선생’和‘-님’的结合使句子达到了尊敬听者的效果,同时,位于句尾的敬语补助词‘-요’的使用也体现了相对敬语法。

  综上所述,由词汇法实现的相对敬语法,其表现形式体现在含有[+尊敬]成分的呼叫语上;而由派生法实现的相对敬语法,其表现形式体为含有[+尊敬]成分的接尾词‘-님’附在句中某个体言之后;由屈折法实现的相对敬语法,其表现形式体现在含有[+尊敬]成分的呼格助词、敬语补助词‘-요’或是听者敬语素‘-이-上’。

  2. 相对敬语法表现形式上的呼应关系

  相对敬语法是话者尊敬听者的敬语法,句子中的成分与听者保持一致时,通过句中成分所实现的相对敬语法与通过此句终结语尾实现的相对敬语法的等级应保持一致。

  例(8)a. 철수야, 빨리 오너라.

  b. 아저씨ø, 빨리 오십시오.

  例(8)中呼叫语分别是‘철수’和‘아저씨’,‘철수’和‘아저씨’是句中成分,两句话中的听者也分别是‘철수’和‘아저씨’,句子中的成分和听者保持了一致。例(8.a)中呼叫语为‘철수’,句中选用终结语尾‘-너라’,并未体现出相对敬语法的使用,此句中相对敬语法属无标性;而例(8.b)中呼叫语为‘아저씨’,终结语尾选用‘-십시오’,体现了相对敬语法,因此,此句中相对敬语法属有标性。通过例(8),我们可以看出句中呼叫语与终结语尾体现了一定的对应性。

  句中凡是与听者相关的构成成分都可以体现出相对敬语法,通过下面的例句我们来考察一下主语和副词语在句中是如何体现出相对敬语法的。

  例(9)a. 너는 언제 가느냐?

  b. 자네는 언제 가는가?

  c. 아저씨는 언제 가십니까?

  例(9)中3个句子的主语都与对话中的听者保持一致,句中主语与各句中由终结语尾实现的相对敬语法的等级有着很深刻的联系。也就是说,例(9)中形成了像‘너’对应‘느냐’、‘자네’对应‘는가’、‘아저씨’对应‘습니까’一样的相对应的相对敬语法的表现关系,如果互相调换了3个句中的终结语尾,那么句子就会成为错句。

  掌握韩国语相对敬语法会很容易融入韩国语人群中,使人与人之间很轻松地进行交流,完成社会生活。

  参考文献:

  [1] 군재일(1992), 한국어 통사론, 민음사.

  [2] 김영욱(1995), 문법 형태의 역사적 연구, 도서

  출판 박이정.

  [3]김태엽(1995), 국어 청자높임법 체계의 재검토,

  어문학 56, 한국어문학회.

  [4] 김태엽(1999), 우리말의 높임법 연구, 대구대

  출판부.

  [5] 남기심.고영금(1995), 표준국어 문법론, 탑출

  판사.

  [6] 서태룡(1985), 정동사어미의 형태론, 진단학보

  60.

  [7] 유동석(1990), 국어 상대높임법과 호격어의 상

  관관계, 주시경학보 6.

  [8] 이상규(1991), 경북방언의 경어법, 새국어생활

  1-3, 국립국어연구원. 敬语一致性问题

相关阅读 Relate

  • 广州韩语翻译的优势是什么?
  • 唐山翻译公司​为客户提供韩语翻译服务
  • 如何找一家沧州韩语翻译公司
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线