Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  在外事活动中或是参加大型的旅游活动,经常有政府要人即席讲话、或是领导祝酒,或是借此机会发表政见或是表态,作为翻译或是导游,都要求有一点同传与交传的基本知识与技能,届时才能应付。

  1)学习同传(Learn to Be an SI)。同传(SI) (Simultaneous Interpreter )主要是一种语言技巧,需要有上乘的双语基础,潜在素质和正确的入门技巧训练。正确的入门技术基础可以让学习者少走好多弯路,而翻译实践是指将这种素质和技巧落到实处;技术是在实践中日臻完善的。严格、正确的基础训练加实战经验,始终是成功的必要条件。从技术角度上看,同传实际上是按以下先后顺序解决两大问题:一是解决听力上完全听懂各种题材、各种语速、各种口音的谈话内容。否则,就无法做同传;二是要通过训练,怎样把已听懂的内容用另一种语言及时表达出来。大多学习者都没有深刻地认识这一点,或是只注意带问题的一方面。

  如果说只听懂7080%以下,那还得加大力气来加强基本功,还得先过 口译跟进(shadowing),断句(parsing)关。口译跟进(shadowing)与视译(video-interpretation/sight interpreting) 可以检验你是否己全听懂了。口译训练用tape-hours衡量进度,并非仅仅为了强化听力,而是为了计算跟磁带练同声传译所花时间和所涉不同题材的录音听力训练。训练用的磁带主要是为了了解主题,练习同步翻译,当然也包括熟悉不同口音的英文。常说, 熟能生巧。要逐渐适应不同的口音、口误等不规则语言。真正操纯正英文的人大概1/3都不到。千万不能忽视基本功练习而直接进行同传训练,这样会养成许多坏习惯,改都改不掉。当自己感觉完全听懂并能很顺利shadowing的时候,你就会有一种自然而然想 口译的冲动。这时,才是你开始考虑转入同传实践的临界点。如果能苦练shadowing,到了同传阶段会更快、更稳地上路。这不是件容易做到的事情。可以折衷一点,听力问题基本解 决后,可以半跟半译,既做点shadowing,也做点同传。

  (1)听力理解(Listening Comprehension)。同传或是交传口译的难点主要就是听力。因为作为母语,汉语表达一般情况下没有大问题,只要能够领会意思,大多数人的汉语能够脱口而出;但在比较复杂的文字表达过程,就译声英口译而言,难点主要有下列 的这些问题:

  • 对一些难以理解的语句的瞬间解析,比如汉语诗词、引文、四字成语,或者一些比较复杂的概念。

  • 各领域的专业术语、词汇要能够脱口而出,比如蓝牙技术(bluetooth tech)、平均购买力(PPP)、广东移动(GMCC)之类专业术语。

  • 对英文句型要熟练,应用能力要好。能够用比较地道的,能够让人理解的句式、句子迅速地表达出来;知道很多中国英语的用法,可以用来描述独一无二的中国意念与事物。

  • 笔译实践可以令口译更加规范,更加出色。口译时间紧迫,不可能翻译得很好。如果平时注重笔头积累,在口译现场常有急中生智的佳作。

  • 口译素质要从记忆、反应、表述着手训练。基本功说到底还是双语水平和有关背景知识的积累。

  (2)全译与译大意尺度(About Full Translation and Translation of Main Ideas)。全译与译大意尺度如何把握? 如果是为正常广播速度做同传,那么谁惯于浓缩大意,谁就能拿出自己最好的水平。如果让原文字句牵着鼻子,不仅自己累,掉句率高,而且即使字句全在,听众也累,甚至可能不知所云。浓缩大意的尺度完全由讲话者的语速决定,越快越需要浓缩,否则更容易漏译。同传过程中,在紧张情况下怎么能有效地做出判断哪些是次要信息。同传中的技术性实时判断一般也要靠直觉和惯性。 浓缩的原则是尽量不丢有效语句,译出每句的核心内容,省略那些拖泥带水的修饰词或是重复。

  但正式官方定性与表态言论,须逐字逐句译全;论述性长篇大论,可以相机浓缩大意;语速越快,浓缩度应当越高。如何在瞬间决定取舍?处理不当,反而有可能弄巧成拙,这种担心完全是合理的。所以,一再强调,复述 (retelling)、提炼大意(paraphrasing) 等练习对养成捕捉思路、浓缩大意的习惯非常重要。浓缩、简约,能否恰到好处,尤其是用贴切的成语去浓缩长句的本领,需要多年实战,习惯成自然。贸然图省略,其实际效果只能是偷工减料。

  (3)顺句驱动(Syntactic linearity)是一项基本方法(a general approach)否则译员就很难做到与发言者基本同步了。操作时还有一些具体手法,其中最重要的技巧就是断句(parsing),即把长句按相对独立的意群切成语义完整的短句,再配合其他技巧将翻译天衣无缝地进行下去。一个成功的口译,应该尽量向播音员看齐。限于培训方向、现场条件的不同,完全达到播音员的水平是不可能的,但是,无限接近应该成为艺术级口译(the state-of- the-art interpreter)的奋斗目标。口语化倾向并不可怕,可怕的是杂乱无章、逻辑混乱,那还是技巧不熟、功力不够所至,不应以口译特点为遁词。

  (4)关于语速与信息量。一页纸的中文打印稿,译成英文后往往会变成一页半。这就是中英两种文字信息负荷不同造成的, 也就是说,一个中文字节所载信息量多数情况下要大于一个英文字节。有时中方代表讲话速度听上去似乎不如老外快,可是同传 哪怕跟着念英文译稿也会上气不接下气。讲英文的听上去往往比 讲中文的似乎语速略快,部分因素是文化传统造成的不同表达习惯:西方好表现,东方较含蓄;部分因素是中英两种文字信息负荷 不同:表意概念文字信息负荷大于表音定义文字。

  (5)口译是在第一时间用另一种语言组织发言者深思熟虑的讲稿,时间实在太宝贵了,稍有迟疑或啰嗦便可能跟不上去,因此, 适当省略一些无足轻重、可有可无的词汇也是同传技巧之一。一个翻译是否老练,可以从其出口是否简练加以判断。新手往往语速飞快,拖泥带水现象严重,想把每个字都翻过去,其结果是经常出现反刍,搞累了自己,也搞累了听众。有经验的老手会从容应对任何语速,用简练的关键词传达每句话的内核。

  2)同传与交传(Simultaneous and Consecutive Interpretation)交替传译是在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后, 译员再译出目标语言的翻译方法。各种新闻发布会采用的基本都是交传。和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面的,受到的关注比较多,心理压力也相对较大; 同时,由于译员有一定的时 间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构做出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比较高。鉴于这两点,交传的难度相对较大,口译跟进(shadowing )要求高,也更能反映出翻译的水平。

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 小语种同传翻译虽然具有重要性和必要性
  • 小语种同传翻译的重要性主要表现在以下几个方面
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线