Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  摘要: 外事活动中,有不少的旅游活动安排,旅游翻译涉及各种文化要素,如风土人情、地理风光、人文积累、历史传说、本土风俗等。

  外事活动中,有不少的旅游活动安排,旅游翻译涉及各种文化要素,如风土人情、地理风光、人文积累、历史传说、本土风俗等。 作为民间大使和旅游文化的传播者,涉外翻译应该以传播中华文化为己任,熟悉本土文化、历史渊源与传统,向游客逐一介绍。 一个合格的导游翻译应该掌握下列的跨文化传播要素:

  1) 跨文化的多语之间的地名/单位/景点名称/历史朝代/事件等名称的翻译(参阅《跨文化交际翻译续集》金惠康,2004:284 287)。如:日本名士容窨(Yoei)、英国科技作家李约瑟(Joseph Needham)、中国元代的成吉思汗(Genghis Khan)、郑和七次下西洋、最早驻广州市美国领事馆领事卫三畏(Samuel Wells Williams )等。美国作家赛珍珠(Pearl Buck)因为描写中国社会的文学作品,曾获诺贝尔文学奖。威托玛(Thomas Francis Wade)是第一位使用罗马拼音拼写中国人名地名的美国学者,他编写的拼写系统也称"威托玛式(the Wade System)拼写法,流通与使用了近百年,现在大陆己经弃用。还要注意这些历史上和当今世界上各国名人的跨语言跨文化翻译,就如大陆影星李连杰,去了香港与美国好莱坞发展,就有了新的英文名jet Li,西方人都知道Jet Li, 反倒是中国大陆人对此感到非常陌生啊。

  2) 旅游词语中将中国历史文化的中的事件、人物等与西方同时期的相比较,是一种常见的手法,很受海内外游客欣赏,但西方的历史文化中的专用词汇涉及各种语言表达,需要很好的准备。如印度的达摩、唐代阿拉伯地区的商客、联系波斯湾 (the Persian Gulf Region)和华南地区的海上丝绸之路(the Marine Silk Route)、明代外来传教士利玛窦(Western Christian missioner Mathieu Ricci, 1582) 等带来的基督文明(the Christian Civilization)和西方科学技术等。近代,香港和澳门成了中西方文 化的交汇之地(the borderland between East and West),有很多义 化交流与经济贸易。

  3) 跨文化翻译的语用意义。如汉语中的或是当地方言中的客套用语,礼貌待客原则,当地接客习俗或其他风俗习惯等,可以加以跨文化的介绍,对这些套话进行语用讲解,也是客人的一大乐趣;中国历来就有礼仪之邦的美称,有几千年沿袭下来的礼俗。而且,各少数民族也冇不同的礼仪习惯。翻译中要注意的是:一些封建糟粕需要扬弃;一些则值得发扬光大,一些值得创新发展。

  4) 历史/文化/辞赋/楹联/诗歌/神话/传说/民间故事的翻译。如中国寺庙常有的楹联:大肚能容容天下难容之事,笑口常笑笑天下可笑之人(Open-minded as unexpected, he can tolerate any intolerable on earth;Smiling as usual,he smiles at all snobs under heaven.金惠康,2004)。

  5) 附加文化信息解读与翻译及解说,如少数民族风情、土风介绍、风物特产介绍与历史人物姓名的翻译独特风物、工艺品、当地菜肴、人文传统与习俗、娱乐与大型群众活动、喜庆节日等的翻译。如中国结(Chinese knots)。

  6) 数字在导游词中随处可见且作用重大,而且这些虚虚实实的数字在不同程度上反映了一个民族的社会状况、风俗习惯、亲属关系、思维方式、审美情趣等诸多文化背景因素,因而本文将导游词中包含有数字的信息分为两大类型,即实数性信息和虚数模糊性信息,探讨对其英译的必要性及方法。

  7) 我国各族人民在漫长岁月中,形成了很多独特的婚姻形态。不同的历史时期、不同的地区与民族,其婚姻形态的特征是很不相同的,主要有:抢婚、招婿婚、走婚、转房婚、交换婚、服役婚、童养媳等。有的现代已经不合法,有的仍然是可以接受的传统做法,作为旅游资源开发也有其教育意义与娱乐价值。

  8) 节庆民俗与旅游的关系密切,自古以来,游乐便是节庆的重要内容之一。现代社会,旅游成了节假日的首选活动,也形成一种新的假日旅游经济。节日与喜庆是历史上形成的,是文化的积淀, 文化积累越丰富,节日民俗也越丰富多彩。我国民族众多,民俗文化精彩纷呈。有的宣扬亲情,如姊妹节(sister festival),中秋节。有的注重人际交往,有的增强社团凝聚力,有的起调节社会生活的作用。人们从中得到乐趣,得到亲情,得到精神上的充实。翻译时有很多难点,要经常积累。

  9) 稀有动植物名称。旅游的一项内容就是猎奇,认识了解大自然中的一些稀奇古怪的东西、动植物、风物特产等,都是游客永远都喜欢的活动。植物如:禾雀花为蝶形花科木质藤本,又名白花油麻藤、雀儿花。花五瓣,白色,每朵花似一只小鸟,花开在藤曼上,吊挂成串,每串二二十朵不等,串串下垂,有如万鸟栖枝,神形兼备,令人叹为观止。再如广东省四会产的人面子’(英文俗名:Indochina dragonplum fruit ;拉丁名: FRUCTUS DRACONTOMELI DUPERREANI ;原植物学名: Dracontomelon duperreanum Pierre)(《汉拉英中草药名称辞典》 1998:118); 人(仁)面 [(Dracontomelum) Dao],人面子属 (Dracojitomelum ; Dragonplum); 人面子树木材、纤维)(Dao) (《汉英科技词汇大全》王同亿,1987:809)。人面是一种开胃美食 (appetizer),有酸甜人面(pickled dragonplum fruit;dragonplum fruit in syrup,酱油人面dragonplum fruit in soy sauce)。

  剑花 crab cactus flower(也称霸王花)

  紫背天葵 purple back begonia

  鸡蛋花 frangipani flower

  肇实 Zhaoqing gorgon fruit

  砂仁 Fructus amomi

  五针松Pinus kwangtungensis (被成为广东第一 松);松脂 rosin (pinegum);松针油 pine needle oil

  10)沙数民族风情,民族风物(Ethnic customs and specialties)介绍。游客非常喜欢不同的文化与习俗。如我国西部边陲的人文风情就有很大的不同,异域风味的品尝,对国内游客也是极有吸引力的对海外游客就更值得介绍。如:

  那达慕大会Nadam Fair

  敖包盛会(祭敖包)Worship Supo

  蒙古包 Mongolian yurt

  摔跤 wrestling match,赛马 horse race,射箭 archery match

  乌兰牧骑 Nei( Inner) Mongol cultural troupe mounted on horseback

  冬不拉(乐器)dombra(a plucked stringed instrument of Xinjiang)

  热瓦甫 rawap(plucked string instrument of Uygur people)

  喇嘛 lama;活佛 living Buddha

  喇嘛庙lamasery

  藏经洞 the Sutra Grotto

  经文石/玛尼石 mani stone

  转经轮 wind horse; prayer wheel

  可兰经 Koran Scripture

  壮锦 Zhuang brocade

  堆绣 superimposed appliques

  壁画 frescos

  唐卡(画)Tangkar

  晒唐卡 a showdown of Tangkar

  (藏族)晒佛节 Buddha Bathing Festival

  藏戏 Tibetan opera

  天葬 celestial bury

  铜奔马 galloping bronze horse

  烽火台 beacon tower

  (新疆维吾尔自治区当地的)集市bazaar (cf. market/fair)

  黄河石 cobbles from the Yellow River

  昆仑玉 Kunlun jade;和田玉 Hetian jade

  水晶产品 crystal product;夜光杯 luminous cups

  腰鼓 waist drum

  羊毛绣 wool embroideries ;麻绣 hemp embroideries

  哈密瓜 cantaloupe

  马奶子匍萄seedless grapes,葡萄干raisins

  酥油茶 butter tea,酥油花 butter sculpture

  酸马奶 the Koumiss fermented from horse milk

  青稞酒 Tibetan barley wine;青稞 highland/alpine barley

  黏小米 glutinous millet

  荞麦面 buckwheat flour/starch

  新疆烤羊肉 Xinjiang skewered mutton;烤羊盖 roast lamb

  馕 roast nang(sth like a pancake); nang cake (Uygur bread)

  烤包子 somsa( baked baozi with stuffing of onion and minced mutton)

  烤饼 stuffed roast bun

  肉泡馍 crumbs in mutton broth

  麻花 fried twist(比较西方的 cruller 和 doughnut)

  翻译有中国各民族特色的东西,应该注意民族文化内涵,要尽量防止中国文化的缺失。如把人民币翻译成Chinese dollars,把清明说成Chinese Easter,把好的景点说成是Oriental Venice等,这种高度的翻译词语杂合(textual hybridizing )实际上是一种文化自贬,,,翻译上犯忌,即翻译中的文化他性(cultural otherness)现象的泛滥成灾。还有一些中度杂合的翻译词语,如用dumpling;Chinese meat ravioli来指称饺子。在过去的百年历史中,此种翻译危害不少,扭曲了中华的文化形象,淹没了华夏的文化身份,损伤了民族尊严,应该结束了。当然,外来视角的讲法也是普遍存在的,如把人民币叫着 Chinese yuan (中国元),可以比较我们自己的叫法:RMB(¥)(人民币)(元)。西方国家都习惯这种叫法,如日本圆 (Japanese yen),澳元(Australian dollar),等。

  5) 附加文化信息解读与翻译及解说,如少数民族风情、土风介绍、风物特产介绍与历史人物姓名的翻译独特风物、工艺品、当地菜肴、人文传统与习俗、娱乐与大型群众活动、喜庆节日等的翻译。如中国结(Chinese knots)。

  6) 数字在导游词中随处可见且作用重大,而且这些虚虚实实的数字在不同程度上反映了一个民族的社会状况、风俗习惯、亲属关系、思维方式、审美情趣等诸多文化背景因素,因而本文将导游词中包含有数字的信息分为两大类型,即实数性信息和虚数模糊性信息,探讨对其英译的必要性及方法。

  7) 我国各族人民在漫长岁月中,形成了很多独特的婚姻形态。不同的历史时期、不同的地区与民族,其婚姻形态的特征是很不相同的,主要有:抢婚、招婿婚、走婚、转房婚、交换婚、服役婚、童养媳等。有的现代已经不合法,有的仍然是可以接受的传统做法,作为旅游资源开发也有其教育意义与娱乐价值。

  8) 节庆民俗与旅游的关系密切,自古以来,游乐便是节庆的重要内容之一。现代社会,旅游成了节假日的首选活动,也形成一种新的假日旅游经济。节日与喜庆是历史上形成的,是文化的积淀, 文化积累越丰富,节日民俗也越丰富多彩。我国民族众多,民俗文化精彩纷呈。有的宣扬亲情,如姊妹节(sister festival),中秋节。有的注重人际交往,有的增强社团凝聚力,有的起调节社会生活的作用。人们从中得到乐趣,得到亲情,得到精神上的充实。翻译时有很多难点,要经常积累。

  9) 稀有动植物名称。旅游的一项内容就是猎奇,认识了解大自然中的一些稀奇古怪的东西、动植物、风物特产等,都是游客永远都喜欢的活动。植物如:禾雀花为蝶形花科木质藤本,又名白花油麻藤、雀儿花。花五瓣,白色,每朵花似一只小鸟,花开在藤曼上,吊挂成串,每串二二十朵不等,串串下垂,有如万鸟栖枝,神形兼备,令人叹为观止。再如广东省四会产的人面子’(英文俗名:Indochina dragonplum fruit ;拉丁名: FRUCTUS DRACONTOMELI DUPERREANI ;原植物学名: Dracontomelon duperreanum Pierre)(《汉拉英中草药名称辞典》 1998:118); 人(仁)面 [(Dracontomelum) Dao],人面子属 (Dracojitomelum ; Dragonplum); 人面子树木材、纤维)(Dao) (《汉英科技词汇大全》王同亿,1987:809)。人面是一种开胃美食 (appetizer),有酸甜人面(pickled dragonplum fruit;dragonplum fruit in syrup,酱油人面dragonplum fruit in soy sauce)。


相关阅读 Relate

  • 抚顺专业医学口译翻译能够为提供专业的会议口译服务
  • 鞍山专业医学口译翻译公司有那些
  • 昆明口译翻译公司哪家好?
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线