俄语翻译在线_俄语翻译过渡式处理
这种翻译方法,系采用一定的过渡词语或句式来沟通上下句的逻辑联系而组织过渡句群,以揭示原文句群里句与句之间的内在联系和层...
这种翻译方法,系采用一定的过渡词语或句式来沟通上下句的逻辑联系而组织过渡句群,以揭示原文句群里句与句之间的内在联系和层次关系。
这种语言运用技巧,对于外汉科技翻译很重要。因为俄汉科技翻译组织译文常有这种情况:连续的两个或几个独立的句子直译下来,句与句之间失去联系、互不衔掊,更淡不上脉络清晰、层次分明。合理的译法,正如《语法与修辞》一 书所指出:必须注意句子与句子间的逻辑联系,正确使用过渡性的词语或句构。为此需要改换原文的汉语表达方式,但更多的是增加有关的词语或句构。
下面分四点举例,说明组织过渡句群的翻译方法。
(一)过渡词语
1. Это конвейер. Концы ленты соединены, и она натянута на два барабана, так же как цепь у вашето велосипеда. Только у велосипеда цепь натянута на колёсах с зубчиками, а у конвейера барабаны гладкие.
这就是胶带运输机。胶带的两瑞连接在一起,安装在两个胶带轮上,就像我们自行车上的链条一样。所不同的只是,自行车的链条安装在带齿的轮盘和飞轮上,运输机的胶带安装在两个平滑的胶带轮上。
2. Как мы видим, Кеплер дал общую картину движения планет в Солнечной системе. Но для него оставалось неясно, что является причиной такого движения планет. Выяснить, какая сила управляет их движением, какому закону подчиняетея их движение, сумел великий английский учёный Исаак Ньютон.
以上我们看到,开普勒提供了太阳系行星运动的全图。但是,行星为什么这样运动,对他来说还仍然是个谜。是伟大的英国科学家牛顿才揭开了这个迷底,阐明了行星运动受什么力支配,遵循什么规律。
(二)过渡句构
3. Достáточно было сдéлать управляющую схéму слегкá чувствйтельной к внéшним помéхам. Прáвда, надёжность машины нéсколько понйзиласъ, но затó у неё появйлись какой-то черты харáктера.
只要改变一下控制系统,使它对外界干扰敏感一些即可。当然,这样做,机器的可靠性略有降低,但它却有了某些个性。
为使上下句合理过渡,有时需要增加独立的句构。如:
4. Объём добычи золота в Канаде достиг наибольшего значения в 1941 году -166 тонн. После войны хотя и наблюдался некоторый, подъём, довоенного уровня достигнуть так и не упалось.
加拿大年产金量,在1941年达到了最高的数值166吨。战争期间产量下降。战后虽有一定的回升,但始终未能达到战前的水平。
(三)事例列举
这种情况是指,句群内部后句所述的事物,在逻辑上仅仅是前句所述内容的一个或几个事例。但是,俄语却没有采用举例的格式进行表达,而是用普通的句式予以陈述。俄译汉,常常需要使用例如、比如、如等举例用的过渡词语,以引出第二句的内容。如:
5. Дéйствие, как говорит трéтий закóн Ньютона, всегдá равнó и противополóжно противодéйствию. Это знáчит, что éсли лошадь тянет телéгу, то и телéта тянет лóшадь назáд с такóй же силой.
牛顿第三定律指出,作用力与反作用力大小相等,方向相反。例如,马拉车,车也以同样大小的力向后拖马。
该例通过改换原文句子的结构类型译成汉语的举例句式;下面的例子通过增加例如等过渡词语译成举例句式。
6. С явлением инерции тел каждому из нас приходится встречаться в бытовой жизни. Бегущий человек не может сразу остановиться ...
...物体的惯性现象,我们在日常生活中经常看到。例如,奔跑的人不能立即止步......
(四)调换句序
过渡句群组织得是否合理,句群上下衔接得是否自然,与上下句内各组成部分(主要是自然小句或由长句断成的小句)的位置安排得是否正确有关。试比较下例的两种译文:
7. Великий Ленин называл уголь «хлéбом промышленности», Так же как человéк без хлéба, промышленность не мóжет существовать без угля.
(1)伟大的列宁把煤称为工业的粮食。因为就像人没有粮食不能生存一样,工业没有煤就不能存在。
(2 )把煤称为工业的粮食。因为工业没有煤就不能存在,就像人没有粮食不能生存一样。
本例这一句群,从上下文的逻辑联系上看,显然,第一句列宁把煤称为‘工业的粮食’的内容与第二句的主句工业没有煤就不能存在的内容是密切地联系着的,两者有溯因推论的逻辑关系。因此,译文(1)照搬原文句序,在两者中间插入一个表示比较关系的小句,便隔断了句群上下正常的逻辑联系。
下一例译文(1),也是因为采用直译法处理主语小句而造成的逻辑上的病句。因为从逻辑上看,该主语小句濒于绝种的边缘的那些动物的内容恰与第一句人为地灭绝了几百种野生动物的内容密切相关,构成句群的第一层意思。所以,必须将主语句的科学内容从第二句中单独提出来放到前面。后面用这两类动物加以总括,掲示句群第二个层次的科学内容。这样,译文才条理清楚,层次分明。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07