Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  这种翻译方法,系采用一定的过渡词语或句式来沟通上下句的逻辑联系而组织过渡句群,以揭示原文句群里句与句之间的内在联系和层...

  这种翻译方法,系采用一定的过渡词语或句式来沟通上下句的逻辑联系而组织过渡句群,以揭示原文句群里句与句之间的内在联系和层次关系。

  这种语言运用技巧,对于外汉科技翻译很重要。因为俄汉科技翻译组织译文常有这种情况:连续的两个或几个独立的句子直译下来,句与句之间失去联系、互不衔掊,更淡不上脉络清晰、层次分明。合理的译法,正如《语法与修辞》一 书所指出:必须注意句子与句子间的逻辑联系,正确使用过渡性的词语或句构。为此需要改换原文的汉语表达方式,但更多的是增加有关的词语或句构。

  下面分四点举例,说明组织过渡句群的翻译方法。

  (一)过渡词语

  1. Это конвейер. Концы ленты соединены, и она натянута на два барабана, так же как цепь у вашето велосипеда. Только у велосипеда цепь натянута на колёсах с зубчиками, а у конвейера барабаны гладкие.

  这就是胶带运输机。胶带的两瑞连接在一起,安装在两个胶带轮上,就像我们自行车上的链条一样。所不同的只是,自行车的链条安装在带齿的轮盘和飞轮上,运输机的胶带安装在两个平滑的胶带轮上。

  2. Как мы видим, Кеплер дал общую картину движения планет в Солнечной системе. Но для него оставалось неясно, что является причиной такого движения планет. Выяснить, какая сила управляет их движением, какому закону подчиняетея их движение, сумел великий английский учёный Исаак Ньютон.

  以上我们看到,开普勒提供了太阳系行星运动的全图。但是,行星为什么这样运动,对他来说还仍然是个谜。是伟大的英国科学家牛顿才揭开了这个迷底,阐明了行星运动受什么力支配,遵循什么规律。

  (二)过渡句构

  3. Достáточно было сдéлать управляющую схéму слегкá чувствйтельной к внéшним помéхам. Прáвда, надёжность машины нéсколько понйзиласъ, но затó у неё появйлись какой-то черты харáктера.

  只要改变一下控制系统,使它对外界干扰敏感一些即可。当然,这样做,机器的可靠性略有降低,但它却有了某些个性。

  为使上下句合理过渡,有时需要增加独立的句构。如:

  4. Объём добычи золота в Канаде достиг наибольшего значения в 1941 году -166 тонн. После войны хотя и наблюдался некоторый, подъём, довоенного уровня достигнуть так и не упалось.

  加拿大年产金量,在1941年达到了最高的数值166吨。战争期间产量下降。战后虽有一定的回升,但始终未能达到战前的水平。

  (三)事例列举

  这种情况是指,句群内部后句所述的事物,在逻辑上仅仅是前句所述内容的一个或几个事例。但是,俄语却没有采用举例的格式进行表达,而是用普通的句式予以陈述。俄译汉,常常需要使用例如、比如、如等举例用的过渡词语,以引出第二句的内容。如:

  5. Дéйствие, как говорит трéтий закóн Ньютона, всегдá равнó и противополóжно противодéйствию. Это знáчит, что éсли лошадь тянет телéгу, то и телéта тянет лóшадь назáд с такóй же силой.

  牛顿第三定律指出,作用力与反作用力大小相等,方向相反。例如,马拉车,车也以同样大小的力向后拖马。

  该例通过改换原文句子的结构类型译成汉语的举例句式;下面的例子通过增加例如等过渡词语译成举例句式。

  6. С явлением инерции тел каждому из нас приходится встречаться в бытовой жизни. Бегущий человек не может сразу остановиться ...

  ...物体的惯性现象,我们在日常生活中经常看到。例如,奔跑的人不能立即止步......

  (四)调换句序

  过渡句群组织得是否合理,句群上下衔接得是否自然,与上下句内各组成部分(主要是自然小句或由长句断成的小句)的位置安排得是否正确有关。试比较下例的两种译文:

  7. Великий Ленин называл уголь «хлéбом промышленности», Так же как человéк без хлéба, промышленность не мóжет существовать без угля.

  (1)伟大的列宁把煤称为工业的粮食。因为就像人没有粮食不能生存一样,工业没有煤就不能存在。

  (2 )把煤称为工业的粮食。因为工业没有煤就不能存在,就像人没有粮食不能生存一样。

  本例这一句群,从上下文的逻辑联系上看,显然,第一句列宁把煤称为‘工业的粮食’的内容与第二句的主句工业没有煤就不能存在的内容是密切地联系着的,两者有溯因推论的逻辑关系。因此,译文(1)照搬原文句序,在两者中间插入一个表示比较关系的小句,便隔断了句群上下正常的逻辑联系。

  下一例译文(1),也是因为采用直译法处理主语小句而造成的逻辑上的病句。因为从逻辑上看,该主语小句濒于绝种的边缘的那些动物的内容恰与第一句人为地灭绝了几百种野生动物的内容密切相关,构成句群的第一层意思。所以,必须将主语句的科学内容从第二句中单独提出来放到前面。后面用这两类动物加以总括,掲示句群第二个层次的科学内容。这样,译文才条理清楚,层次分明。

相关阅读 Relate

  • 在线俄语翻译软件还可以帮助人们进行跨国商务交流
  • 邢台俄语翻译要注意语言的表达习惯
  • 唐山俄语翻译不能忽视的三点问题
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线