Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

      中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!以下是一些常遇到的通用例子。

  X室 Room X

  X号 No. X

  X单元 Unit X

  X号楼 Building No. X

  X街 XStreet

  X路 XRoad

  X区 XDistrict

  X县 XCounty

  X镇 XTown

  X市 XCity

  X省 XProvince

  请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

  翻译范例:

  虹口区西康南路125弄34号201室

  Room201, No. 34, Lane 125, Xikang Road South, Hongkou District

  河南省南阳市中州路42号 李有财

  LiYoucai

  Room42, Zhongzhou Road, Nanyang City, Henan Province

  湖北省荆州市红苑大酒店

  HongyuanHotel, Jingzhou City, Hubei Province

  河南南阳市八一路272号特钢公司

  SpecialSteel Corp., No. 272, Bayi Road, Nanyang City, Province

  一、专名是单音节的英译法

  专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(为方便理解,括号内为该地所在省、市、地区或县,下同),例如:

  1、恒山 Hengshan Mountain (山西)

  2、淮河 Huaihe River (河南、安徽、江苏)

  3、巢湖 Chaohu Lake (安徽)

  4、渤海Bohai Sea (辽宁、山东)

  5、韩江Hanjiang River (广东)

  6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)

  二、通名专名化的英译法

  通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(黄色部分即为通名专名化)。例如:

  1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:Dujiang Weir)(四川)

  2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:Suifen River)(黑龙江)

  3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:Baishui River)(甘肃)

  4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:Qingtong Gorge)(宁厦)

  5、武夷山自然保护区 Wuyishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)

  三、通名是同一个汉字的多种英译法

  通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

  1、山

  mount:峨眉山 Mount Emei (四川峨眉)

  mountain:五台山Wutai Mountain(山西)

  hill:象鼻山 Elephant Hill (广西桂林)

  island:大屿山 Lantau Island(香港)

  peak:拉旗山 Victoria Peak (香港)

  rock:狮子山 Lion Rock(香港)

  2、海

  sea:东海, East China Sea

  lake:邛海 Qionghai Lake(四川西昌)

  在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:江、河、川、水、溪英译为river。

  1、嘉陵江 Jialing River(四川)

  2、永定河 Yongding River (河北、北京、天津)

  3、螳螂川 Tanglang River(云南)

  4、汉水 Hanshui River(陕西、湖北)

  5、古田溪Gutian River(福建)

  四、专名是同一个汉字的不同英译法

  专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,翻译时不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,一定要去词典多查证(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:

  1、陕

  陕西省 Shaanxi Province

  陕县Shanxian County (河南)

  2、洞

  洞庭湖Dongting Lake(湖南)

  洪洞县Hongtong County(山西)

  3、六

  六合县Luhe County(江苏)

  六盘水市Liupanshui City(贵州)

  4、荥

  荥阳市Xingyang City(河南)

  荥经县Yingjing County(四川雅安地区)

  5、林

  林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市)

  林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏)

  林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市)

  米林县Mainling County(西藏林芝地区)

  6、扎

  扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)

  扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)

  扎囊县Chanang County(西藏山南地区)

  扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve(黑龙江齐齐哈尔市)

  扎达县Zanda County(西藏阿里地区)

  扎陵湖 Gyaring Lake(青海)

  五、中国各民族名称的罗马字母拼写法

  虽然汉字书写的民族名称有族字,但罗马字母拼写法无zu字的拼写,英译照抄,首字母大写。例如:

  1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县

  Lahu-Va-Blang-DaiAutonomous County of Shuangjiang(云南临沧地区)

  2、贡山独龙族怒族自治县 Derung-NuAutonomous County of Gongshan(西南怒江)

  3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-MiaoAutonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)

  4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu(广西柳州地区)

  此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:

  5、延边朝鲜族自治州 KoreanAutonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

  6、甘孜藏族自治州 TibetanAutonomous Prefecture of Garze(四川)

  但需要指出的是,如果专指XX族通常就要译出族字。例如:

  回族the Hui nationality ( 或the Huis)

  彝族the Yi nationality (或the Yis)

  藏族the Zang (Tibetan) nationality (或the Zangs,the Tibetans)

  但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略族字。例如:维吾尔族医学Uygur

  medicine彝族人the Yi people

  六、以人名命名的地名英译法

  以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:

  1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江)

  2、欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)

  3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)

  4、李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛)

  如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:

  1、人名+通名

  黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)

  2、人名’S+通名

  中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市)

  3、the+通名+of人名

  昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)

  七、地名中的符号不能省略

  a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如杲音节的界限委生混淆,就需要用隔音符号。例如:

  1)(陕西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)

  2)(广西)兴安县Xing’an County(如果省略隔音符号,就成为Xingan County

  新干县,在江西吉安地区)

  3)建瓯市Jian’ou City(福建)

  4)东阿县Dong’e County(山东聊城市)

稿件来源: 译心易意

相关阅读 Relate

  • 中文地址的英文翻译
  • 中文地址翻译成英文的方法
  • 中文地址翻译成英文规范
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线