中文地址翻译基本规则
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!以下是一些常遇到的通用例子。
X室 Room X
X号 No. X
X单元 Unit X
X号楼 Building No. X
X街 XStreet
X路 XRoad
X区 XDistrict
X县 XCounty
X镇 XTown
X市 XCity
X省 XProvince
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
翻译范例:
虹口区西康南路125弄34号201室
Room201, No. 34, Lane 125, Xikang Road South, Hongkou District
河南省南阳市中州路42号 李有财
LiYoucai
Room42, Zhongzhou Road, Nanyang City, Henan Province
湖北省荆州市红苑大酒店
HongyuanHotel, Jingzhou City, Hubei Province
河南南阳市八一路272号特钢公司
SpecialSteel Corp., No. 272, Bayi Road, Nanyang City, Province
一、专名是单音节的英译法
专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(为方便理解,括号内为该地所在省、市、地区或县,下同),例如:
1、恒山 Hengshan Mountain (山西)
2、淮河 Huaihe River (河南、安徽、江苏)
3、巢湖 Chaohu Lake (安徽)
4、渤海Bohai Sea (辽宁、山东)
5、韩江Hanjiang River (广东)
6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)
二、通名专名化的英译法
通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(黄色部分即为通名专名化)。例如:
1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:Dujiang Weir)(四川)
2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:Suifen River)(黑龙江)
3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:Baishui River)(甘肃)
4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:Qingtong Gorge)(宁厦)
5、武夷山自然保护区 Wuyishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)
三、通名是同一个汉字的多种英译法
通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:
1、山
mount:峨眉山 Mount Emei (四川峨眉)
mountain:五台山Wutai Mountain(山西)
hill:象鼻山 Elephant Hill (广西桂林)
island:大屿山 Lantau Island(香港)
peak:拉旗山 Victoria Peak (香港)
rock:狮子山 Lion Rock(香港)
2、海
sea:东海, East China Sea
lake:邛海 Qionghai Lake(四川西昌)
在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:江、河、川、水、溪英译为river。
1、嘉陵江 Jialing River(四川)
2、永定河 Yongding River (河北、北京、天津)
3、螳螂川 Tanglang River(云南)
4、汉水 Hanshui River(陕西、湖北)
5、古田溪Gutian River(福建)
四、专名是同一个汉字的不同英译法
专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,翻译时不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,一定要去词典多查证(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:
1、陕
陕西省 Shaanxi Province
陕县Shanxian County (河南)
2、洞
洞庭湖Dongting Lake(湖南)
洪洞县Hongtong County(山西)
3、六
六合县Luhe County(江苏)
六盘水市Liupanshui City(贵州)
4、荥
荥阳市Xingyang City(河南)
荥经县Yingjing County(四川雅安地区)
5、林
林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市)
林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏)
林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市)
米林县Mainling County(西藏林芝地区)
6、扎
扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)
扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)
扎囊县Chanang County(西藏山南地区)
扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve(黑龙江齐齐哈尔市)
扎达县Zanda County(西藏阿里地区)
扎陵湖 Gyaring Lake(青海)
五、中国各民族名称的罗马字母拼写法
虽然汉字书写的民族名称有族字,但罗马字母拼写法无zu字的拼写,英译照抄,首字母大写。例如:
1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县
Lahu-Va-Blang-DaiAutonomous County of Shuangjiang(云南临沧地区)
2、贡山独龙族怒族自治县 Derung-NuAutonomous County of Gongshan(西南怒江)
3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-MiaoAutonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)
4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu(广西柳州地区)
此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:
5、延边朝鲜族自治州 KoreanAutonomous Prefecture of Yanbian(吉林)
6、甘孜藏族自治州 TibetanAutonomous Prefecture of Garze(四川)
但需要指出的是,如果专指XX族通常就要译出族字。例如:
回族the Hui nationality ( 或the Huis)
彝族the Yi nationality (或the Yis)
藏族the Zang (Tibetan) nationality (或the Zangs,the Tibetans)
但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略族字。例如:维吾尔族医学Uygur
medicine彝族人the Yi people
六、以人名命名的地名英译法
以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:
1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江)
2、欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)
3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)
4、李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛)
如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:
1、人名+通名
黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)
2、人名’S+通名
中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市)
3、the+通名+of人名
昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)
七、地名中的符号不能省略
a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如杲音节的界限委生混淆,就需要用隔音符号。例如:
1)(陕西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)
2)(广西)兴安县Xing’an County(如果省略隔音符号,就成为Xingan County
新干县,在江西吉安地区)
3)建瓯市Jian’ou City(福建)
4)东阿县Dong’e County(山东聊城市)
稿件来源: 译心易意
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07