Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  1 日汉互译日语句子的翻译技巧 第四章 变译 


         1、定义:所谓变译,在翻译中是指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信息内容表达的、非原则性变通。它的特点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结构上都可以打破原文的程式,以独特的形式来完成语际间的转换。

1)词语的变通(参见第1章第1、2节)
2)句型句式的变通 ◎被动句 *汉语被动态 汉语被动态的表现形式是由及物动词前加被动介词(如:被、叫、让、挨、遭、受、为所 等)构成,其表现形式大体可分三种:
A 动作承受者、动作发出者、被动式(由被动介词和及物动词构成)三者俱全,为完全被 动式 例:弟弟被他们打了。
B 动作承受者、被动式(省略动作发出者,仍属完全被动式) 例:小李家被盗了。
C 句中由及物动词作谓语,含有被动式意义,但形式上却无被动介词,称为简化被动式或 不完全被动式 例:王老师的文章发表了。 ∕ 麦子收割了。 汉语被动式所表达的内容:多为受害、受损、或感到不快、不利。但受外国文字的影响,现在汉语中被动句式的表达也已打破传统用法的限制。如有时也用于中性场合。例如:他被选为代表,另外无生物也可作动作的承受者,构成完全被动式,但仍以受害意义为限。例如:可以说信被人拆了。(受害),却一般不说信被写好了。 日语中使用被动句的场合比汉语多得多,很多情况下日语被动句需要译成汉语主动句, 日译汉时一定要根据汉语表达习惯,结合上下文的关系和修辞要求进行翻译。
①日语中由自动词构成被动句很多时候需要翻译成主动句
○君も現実離れしたそういう夢をみているから、女にも逃げられたりするんだ。
参考译文: 你脱离现实在做梦,所以连老婆也跑掉了。
○猫の手も借りたいほど忙しい時に君に行かれたら、こっちはどうするんだ。
参考译文: 忙得不可开交的时候,你一走叫我们怎么办啊!
○夕べは一晩中子供に泣かれて一睡もできなかった。
参考译文: 昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一觉也没睡成。

  2 ▲注意:也有译成被动句的场合 ○雨に降られて、びしょぬれになった。 参考译文: 我让(被)雨淋得全湿了。

②以抽象名词、无生物作主语,不含被害意义的被动句(自然表明句)一般译成主动句或简化被动式 由于受印欧语的影响,这种类型的,在日语中占相当大的比例。汉语虽然也打破了传统用法上的限制,但用抽象名词或无生物作受动者的被动句,仍以受害意义的为限。如:被胜利冲昏了头脑还可以,但不说胜利被取得了;信被人偷拆了是可以的,但不说信被写好了;房子被吹倒了好几幢是可以的,但不说房子被修好了。所以不含受害意义的应译成主动句或简化被动式,如获得了胜利,信写好了,房子修好了。 ○三?八婦人デーを記念して切手が発売される。 参考译文: 为纪念三八妇女节,将发行纪念邮票。 ○難しいと思われた仕事が案外とてもスムーズに運ばれた。 参考译文: 本来以为困难的工作,却没想到会办得很顺利。

③表示委婉语气的被动句一般不译成汉语被动句 句中没有施动补语,被动式由表示思维、陈述的动词构成。这类句子语气客观、委婉, 常被用来表示说话、写文章人的看法、见解不主观、武断。
常见的有: ~と言われる ~と考えられる ~と思われる ~と見られる ~とされる ~と認められる ~と伝えられる 翻译时,一般可用据说、一般认为、据传等,有时也可不译。
○英語の発音は難しくないとされている。
参考译文: 一般认为,英语的发音不难。 ○あの先生はこわい先生だと思われている。
参考译文: 大家认为,他是一位可畏的老师。 ○ところが、今日の日本映画にはなかなかいい作品がありません。これは作る人にも見る 人にも問題があると思われています。
参考译文: 然而,今天的日本电影很少有好作品。这种现象与作者和观众都有关系。

④由于句型安排上需要而作成被动态的句子,有时也不必硬译成被动句: 有些动词作成被动态,仅仅或主要是为了句型安排上的需要,或是为了修辞上的需要, 而不是为了给句子增添某种感情色彩或含义。由于语法和表达习惯上的差异,这一类句子译成汉语时,不可能译成结构完全相同的句子,也不必硬译成被动式,而应根据汉语的句法,表达习惯去考虑其译法,

  3 同时尽可能将原文的修辞色彩也译出来。
○これは古くから伝えられたままの、日本の伝統的な美意識というものである。

参考译文: 这就是自古以来代代相传的日本传统的审美观。 ○これからの文明の、あるいは文化の大きな課題は、この失われた自然との交流をどのよ うに復活し、回復するかということにこそ、最も大きな努力を注ぐ方向に向けられてゆく べきではないかという気がしてならないのである。

参考译文: 我不禁觉得今后的文明或者文化的重大课题是否应该把最大的努力放在如何再 建和恢复这种与大自然失去了的交流上呢。

○彼の家の門口へ駆け込んだとき、良平は、そうとう大声にわっと泣き出さずにはいられなかった。父母はもちろんその人たちは口々に彼の泣くわけを尋ねた。しかし、彼はなんと言われても泣き立てるよりほかにしかたがなかった。

参考译文: 良平一跑进自己家门,忍不住哇地一声哭了起来。不但父母,还有这些人也都 你一言我一语地问他为什么哭,可是不管人家怎么问,他只是一味地哭,除此再也说不出什 么话来。

⑤与使役动词结合的被动态,大多要译成汉语使动句或主动句。

*受害主体在外力或外因的作用下被驱使的活动。受动者受到损害或感到不愉快。

○徐さんは若いころ、地主の作男で、一日十八時間も働かされた。 参考译文: 老徐年轻时给地主当长工,一天得干上十八个小时的活。 ○いくらいい音楽でも毎日のように聞かされるといやになるものですよ。 参考译文: 不管多好的音乐,要是天天叫你听,你也会听腻的呀! ○中国に来ると油っこいものばかり食べさせられると聞かされたある日本商社の代表が わざわざノリや福神漬やらをしこたま用意して来たそうです。

参考译文: 听说有位日本商行的代表听人家讲,来到中国会净叫你吃油腻的东西,所以他 特地带来了许多紫菜、福神牌酱菜之类的东西。 ○私はこの本を読んでいろいろと考えさせられました。 参考译文: 我读了这本书,不由得想到很多问题。

○古参労働者の話を聞いて日ごろの自分を反省させられた。
参考译文: 老师傅的一席话引起我反省自己平时的所作做为。∕听了老师傅的话,我不由得 检查起自己平时的所作作为来了。

◎正反表达 即用相反的形式来翻译。有时为了前后文的连贯、通顺、在不改变原来意思的前提下,

  4 常把原文的表达形式译成其相反形式,如左和右、上与下、高与低、肯定与否定等。均可采 用互换的方法。其目的是为了使文字更加流畅,符合中文习惯。

○僕等はO君の言葉といっしょに砂の上から立ち上った。 参考译文: O君的话音未落,我们都从海滩上站起来了。 ○しかし、彼等はあいかわらず一町ほど向うの笹垣を後ろに、何か話しているらしかった。

参考译文: 只见两个人好象仍在一百多米远的那道竹篱前面谈着什么呢。 ○聞くより見る方がよい。 参考译文: 耳闻不如眼见。 ○「ああ、私は水が飲みたい。」 「もう少し行かないと、水はないですが、ジュースではいけませんか」

参考译文: 啊,我真想喝水。 再走一会儿才能找到水,喝点橘子汁行吗? ○ゆっくりしていってください、この前の話の続きもある。

参考译文: 多坐一会儿吧,上次的事还没说完呢! ○アメリカがロシアをパートナーとしようとしているわけではない。冷戦が終わった今、 ロシアは、もはや大国ではなく、平凡な国になってしまったからだ。

参考译文: 美国并不想把俄罗斯当成自己的合作伙伴,因为在冷战结束后的今天,俄罗斯 已由昔日的超级大国,变成了一个普通的国家。


来自:
https://wenku.baidu.com/view/33b5dadd504de518964bcf84b9d528ea81c72ffe.html
 

相关阅读 Relate

  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 日语翻译中文指南 准确翻译是日语翻译中文的关键
  • 跨境营销文案日语翻译需要具备一定的技巧
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线