Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

标书翻译是一项相对而言比较麻烦的工作,因为招标的设备涉及的专业很广,包括机械、电子、化工、医药、食品、石油、汽车、环保等多种纷繁复杂的领域。任何一位优秀的译者都不可能熟练掌握不同专业和不同领域的词汇和习惯用法,只能做到尽量准确、贴切。当代语言学已将语义翻译(semantic translation)和语用翻译(pragmatic translation)视为两大翻译策略。译声翻译公司为您归纳了如下三种标书翻译手法:

标书翻译的翻译手法

一、 字面译法(literal translation)

字面法即按字面直译原文。由这种译法产生的译文在选词、句法、语义及语用意义等方面均与原文基本一致。但采用字面法要有前提:原文中的语言和文化因素必须与译语基本相符。否则便会导致死译硬翻,使译文极不自然,甚至歪曲原文。

在科技翻译中字面法常有应用,如下列各句基本上采用的就是字面译法:

 1) This makes a close circuit. 

这构成一个闭合电路。

2)Each constituent of the tissue, such as capillaries, glands and collagen, will scatter light or absorb light in different ways.

细胞组织的每一个成分,例如毛细血管、腺和骨胶原,都以不同的方式散射光或吸收光。

3) Typewriters and computer keyboards will be replaced by microphones and memory chips that can accept dictation.

打字机和计算机的键盘将被可接受口授的话筒及存储器芯片所取代。

二、变通译法(modified translation)

在标书翻译过程中我们往往发现,在许多情况下若照字面直译原文会感到非常别扭,有时甚至行不通。这表明此时原文所涉及的语言和文化因素与译语差异较大,不能按字面直接转换,而应作必要的变通,即翻译时应对词语和句法作些必要的改动和调整,从而使译文符合译语规范和习惯,以达到再现原文的语义和语用意义的最终目的。以下仅就科技翻译中最常用的几种变通技巧举例简述:

1.引申(extension).

在不能按字面直接进行原语向译语的转换时,有时可借助于引伸词义为转换媒介。现代语义学将词义概括为七类:概念意义(conceptual meaning)、内涵意义(connotative meaning)、风格意义(stylistic meaning )、感情意义(affective meaning )、联想意义(reflected meaning )、搭配意义(collocative meaning )、主题意义(thematic meaning)。引申词义应根据特定的语境(此处指上下文),从上述七个方面入手,如:

1) independent chuck

  分动卡盘

2) Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.

  轴的过度弯曲变形能使一台在其它方面都设计得不错的机床报废无用。

例1)中的independent,根据搭配被引伸为专业词义分动的;例5)中的death若译作其概念意义死亡则显别扭,因此根据其内涵及联想意义进行了引申。

2.增词(amplification)

根据译语的句法和惯用法特点增译必要的词。

1) When the pressure gets low, its boiling-point becomes low. 

  气压低,沸点就低。

2) Note again that considerable simplification in solving the above can be achieved if the data are made symmetrical.

  还要注意,在解决上述问题时,如果使数据对称,就能得到很大程度的简化。

3.减词(omission )

根据译语的句法和惯用法特点作必要的省译。

如: Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall allow no irregularities and no interruptions. 

应注意保证脉冲信号本身不出现不规则现象和中断现象。


 

4.反译(reversion )

必要的反译变通可使译文简练、明了。

如:Heat can never be converted into a certain energy without something lost.

  热在转换成某种能量时总有损耗。

5.分译(division)

原句较长或难以译为一句时,可分译成几句:

如:For example,many injuries that result in a loss of visual processing ability leave unscathed the somatosensory system responsible for such senses as touch,taste and smellsenses that can prove helpful in the relearning process when visual processing becomes impaired.

  例如,许多损伤虽然造成视觉处理功能丧失,却未曾使赋予人们触觉、味觉、嗅觉等各种感觉的躯体感觉系统受损。当视觉处理功能损伤后,这些感觉对再学习过程证明是有帮助的。

6.合译(synthesization)

与分译反行之(例略)

 7.逆序(inversion)

 当原语与译语的习惯叙述层次相反时,应逆序译之。

如: Iron rusts at its exposure to the open air on account of the corrosion made by the destructive chemical attack of a metal coming into contact with such media as air,water and moisture.

金属在接触空气、水和湿气等介质时会受到破坏性的化学侵蚀,由于这种腐蚀,铁暴露在露天时要生锈。

三、改换译法 (adapted translation)

字面法和变通法系语义意义的再现手法,并且也是再现语用意义的两个基本方法。但在原语与译语之间的语言和文化因素差异甚大的情况下,要再现原文的语用意义往往逾越字面法和变通法的功能范围,这时就必须采用改换法。其技巧可归纳为如下两种:

1.释义(paraphrase)

a)舍弃原文的形象,释译出其它语用意义:

1) Adam's apple

喉结

2) cross-fertilization of minds

彼此沟通思想取长补短

3) Its central message is that the future can be more a matter of choice than chance and that only knowledge can tip the scales toward choice.

其中心启示是:决定未来的与其说是机遇,不如说是选择,而只有知识才能使我们具有选择未来的能力。

b)改变原文的命题内容,释译出其语用意义:

1)严禁内服。

For external use only.

2.归化(culture adaptation)

根据译语的特点、习惯、文化,替换原文的形象,从而较生动地转达其语用意义:

1) Y-pipe 叉形管(形归)

2) sonar 声纳、ALDS 艾滋病(音归)

3) Walt Disney Imagineering leaves no stone unturned in the search for talent

沃特•迪斯尼梦幻工程公司挖空心思招贤纳士。(象归;未按原文的形象译成有石必翻,而用汉语惯用的一个抽象的形象替换之)

标书翻译公司
 

以上是400-600-6870翻译公司为您提供的标书翻译的翻译手法,更多翻译资讯及翻译报价,敬请致电译声热线:400-600-6870。

 

相关阅读 Relate

  • 英文标书翻译多少钱_英文标书翻译公司
  • 标书翻译_标书翻译公司_标书翻译价格_工程标书翻译
  • 投标书翻译_招标书翻译公司
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线