Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  一般的国际会议上同声传译人员想要将内容传递出去需要借用同声传译设备,这些设备大家可能不是很熟悉,因为不是很常见,大家知道怎么安装这些设备吗?设备基本设置完成后,即可进入接收器的测试,连接时应确保每一设备之间的连接牢固。另外,在使用时需要注意哪些事项呢?需要注意同传箱的摆放位置、手提电脑、同传箱光线、同传箱温度和设备音效等问题。

同声传译设备安装

  一、同声传译设备的安装方法

  1、同声传译设备基本设置完成后,即可进入接收器的测试,主要包括:控制台的发射频道、译员声音的测试、设置发射通道语种、监听通道设置、节能测试、会场总体接收效果测试等工作。

  2、同声传译设备连接时应确保每一设备之间的连接牢固,决不允许有接触不良。如果是施工时焊接的插头,应反复测量,确保线路没有短路或接错线,方可连接设备,否则,会因线路原因造成设备损坏或接收设备接收效果不好甚至无法正常接收。

  3、安装同声传译设备的会议室,必须保证全会场的所有观众都能通过接收器清楚地听到不同频道的声音,所以必须对会场每个角落接收信号进行测试。

  4、无论是对现场声音接收测试还是翻译声音接收测试,都应带着接收器走遍四周,应保证每个角落都能清楚地听到不同频道声音。

  5、在同声传译设备调试时,打开所有同声传译设备,工作指示灯亮起,从调音台向同传主机输送声音信号,将译员机拨到OFF的位置,按接收键,接着拨动接收频道按钮,根据自己的需要调节接收器的音量,此时可听到来自调音台的声音。通过改变接收通道,来测试其它通道的接收效果。

  二、同声传译设备使用的注意事项

  同声传译设备使用时需要注意同传箱的摆放位置、手提电脑的问题、同传箱里的光线问题、同传箱里的温度问题和设备的音效问题,下面是详细介绍:

  1、同传箱的摆放位置

  很多会议发言人都用 PowerPoint幻灯片,即使这些幻灯片提前给了同传译员,译员自己带了手提电脑进同传箱,译员仍然需要看屏幕,因为发言人很可能作了后的修改,或是跳了几页,不按顺序讲。有些发言人还会用红外线笔指着幻灯片上的某一个词,所以,译员必须看到发言人和屏幕才能紧跟发言人的思路。同声译员必须和观众一样可以看到发言人和屏幕。

  2、手提电脑的问题

  一个小小的同传箱里放两部电脑显然有点拥挤。如果能有足够的位置放两部电脑,那就好了,因为译员准备会议时可能在资料上加了些翻译或是注解,所以能用自己的电脑是非常重要的。有些同传箱里配有监视器,可以看到大会屏 幕上放映的幻灯片,这就给译员提供了很大的方便。但是,不是什么时候都有理想的工作环境的。

  3、同传箱里的光线问题

  一般同传箱里都配有小台灯。但是也有设备公司经验不足没有配备台灯的。台灯不是什么时候都需要。只有当同传箱内光线不足,而你又需要看文件的时候才需要。

  4、同传箱里的温度问题

  如果同传箱里太闷热,开了台灯后可能会感觉更热。这主要是个心理问题。所以,提前去同传箱看看里面的温度和空气状况很有必要。做同传的时候尽量穿一些宽松的衣服,让自己的身体处于舒服的状态。很多同传箱里的空气都不是很好,而同传又是一项很耗氧的高强度脑力劳动,所以轮到自己休息的时候应该出去转转,呼吸一下新鲜空气。

  5、设备的音效问题

  译员应提前检测设备的音效,检查一下中英文频道button、左右麦克风 button和mute button有没有问题。设备的音效是影响同传的直接因素。如果听不清发言人在说什么,水平再高也没有办法翻译。碰上观众讨论或发言提问,或者发言人没有用麦克风,千万不要什么话都不说。只要有人带着耳机听你的翻译,你就可以向他们求救。你可以说请提醒发言人使用麦克风,翻译听不到发言,无法翻译。

相关阅读 Relate

  • 同声传译设备的原理及分类
  • 同声传译设备租赁的过程中注意事项
  • 同声传译设备租赁的时候需要注意哪些事项
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线