Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  如今,汽车是一个非常有前景的行业领域,具体到汽车翻译方面,很多从业者应该会有感受,汽车的会议、展览和文件非常多,需求旺盛,而且量大,竞争门槛高,是非常值得切入并专注的一个领域。

  但是,要深谙汽车翻译的知识,并不是那么容易,汽车的一些结构和原理让人蒙圈,还有汽车领域的单词就很让人犯难,单词多记不住,汽车英语句子太长,很难理解。所以,今天翻译公司小编就与大家分享有关汽车翻译的标准及汽车术语单词记忆方法,希望能对大家有所帮助。

汽车翻译

  汽车翻译的标准

  汽车专业文本翻译的标准就是“忠实、通顺、 规范”。这与严复的“信、达、雅”翻译标准是一脉相承的。 “忠实”即忠实于原文本的信息,正确理解于传达原文信息, 不漏译、增译,不改变原文信息;“通顺”即表达要言简意 赅,语句符合逻辑,易于让读者接受;“规范”即译文的细节处要表达严谨,符合行业规范。在这一翻译标准指导下, 并符合这一标准的译文,可以达到汽车专业文本翻译的要 求,译出高质量的译文。

  “忠实”一方面要求译者完全正确的理解原文,另一方 面要求译者在表达的过程中符合原文逻辑,不歪曲原义。

  对完全没有汽车行业专业知识的译者来说,汽车专业文本的翻译是无法进行的,首先对源语就无法做出正确的理解,而译出忠实的目的语就更不可能了。

  此外还需理清逻辑关系,忠实表达语义,汽车文本文体要求逻辑严谨,表达清楚,译者要有足够的专业知识和熟练的双语驾驭能力,以此才能理清原文本句子中各成分以及句子与句子之间的内在逻辑关系,做到忠实的表达原文。

  对汽车专业文本的翻译来说,词汇的选择应该正确严谨,句子的处理应当符合原文的流畅性,谋篇布局符合行业的特定规范。

  每个行业的文本都有其行业标准和特定规范。细化到某一具体企业来说,每个企业都有其特定的行文方式和惯用表 达。在做某一领域的翻译时,应当考虑到特定的行业规范。

  (1)段落的谋篇布局应当和原文本保持一致,不得随 意调动。

  (2)缩略词的使用应符合惯用写法,不得随意更改或 创造,以免引起歧义。

  (3)与机械行业有关的文本内容的翻译要符合机械行业的标准规范。

  (4)特殊符号的使用要符合世界标准,如国家标准不 同要注意谨慎转换。

  (5)图片和标记的内容和位置不得随意更改或移动。

  再来看看汽车行业英语单词术语的一些特点和记忆方法。

  汽车单词术语的记忆方法

  汽车英语中的大量单词都不是生单词,许多单词在基础英语学习阶段已经学过。在汽车英语中有些词的意思发生了变化,但都与汽车有很大的联系,这就要求发挥想象,找出这些词意之间的联系。

  例如:“cylinder”,在基础英语中指“圆柱体”,那么通过联想就会知道,汽车里有一个零部件像一个圆柱体,那就是气缸,因此“cylinder”在汽车英语中就是气缸的意思。“cap”在基础英语中指“帽子”,在汽车里很容易就联想出这指的是“盖子、罩子”。“jacket”意思是“夹克衫”,夹克衫可以保暖、防风、防雨,那么在汽车英语中的意思就是“套子”。大家可以看一看以下几个单词在汽车英语中的意思:door(车门),window(车窗),light(车灯)。

  组合记忆法(compound)

  在汽车英语中,很多短语都是由几个单词组合而成,有以下几种情况:

  (1)名词+名词。例如:spark(火花)+plug(塞子)→sparkplug(火花塞);combustion(燃烧)+chamber(室)→combustion chamber(燃烧室)。这样的例子还有很多,例如:starter relay 起动机继电器,ignitionc+oil 点火线圈,relief valve 卸压阀等。

  (2)形容词+名词。例如:high(高的)+tension(电压)=high-tension(高压的);full(完全的)+load(负荷)=full-load(全负荷);idle(懒散的)+speed(速度)=idlespeed(怠速)。

  (3)形容词+动词。例如:self(自己的)+diagnose(诊断)=self-diagnose(自诊断);electrical(电器的)+control(控制)=electrical-control(电器控制)。

  派生法(derivation)

  派生法是指在一个单词的前面加上前缀或后缀构成一个新单词的方法。

  (1)前缀构词法(prefix),加上前缀的派生词,一般不改变词性,而只改变词义。例如:re 表示“再一次”,re+move(移动)=re-move(拆除);re+place(放置)=replace(替换);re+check(检查)=recheck(复查)。

  (2)后缀构词法(suffix),加上后缀 er 或 or,变成某一个汽车零部件。indicate(指示)→indicator(指示器);ignite(点火)→igniter(点火器);inject(喷射)→injector(喷油器)。

  转化法(conversion)

  转化法是指一个单词由一种词性转化为另一种词性。例如:monitor(n.监视器,监控器)→monitor(v.监视 ,监 控);oil(n. 机油)→oil(v.加机油);power(n.电能)→power(v.供电)。

相关阅读 Relate

  • 汽车翻译_汽车行业翻译公司
  • 汽车单词术语的记忆方法
  • 韩语单词:汽车类词汇翻译
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线