汽车翻译标准 汽车术语单词记忆方法
如今,汽车是一个非常有前景的行业领域,具体到汽车翻译方面,很多从业者应该会有感受,汽车的会议、展览和文件非常多,需求旺盛,而且量大,竞争门槛高,是非常值得切入并专注的一个领域。
但是,要深谙汽车翻译的知识,并不是那么容易,汽车的一些结构和原理让人蒙圈,还有汽车领域的单词就很让人犯难,单词多记不住,汽车英语句子太长,很难理解。所以,今天翻译公司小编就与大家分享有关汽车翻译的标准及汽车术语单词记忆方法,希望能对大家有所帮助。
汽车翻译的标准
汽车专业文本翻译的标准就是“忠实、通顺、 规范”。这与严复的“信、达、雅”翻译标准是一脉相承的。 “忠实”即忠实于原文本的信息,正确理解于传达原文信息, 不漏译、增译,不改变原文信息;“通顺”即表达要言简意 赅,语句符合逻辑,易于让读者接受;“规范”即译文的细节处要表达严谨,符合行业规范。在这一翻译标准指导下, 并符合这一标准的译文,可以达到汽车专业文本翻译的要 求,译出高质量的译文。
“忠实”一方面要求译者完全正确的理解原文,另一方 面要求译者在表达的过程中符合原文逻辑,不歪曲原义。
对完全没有汽车行业专业知识的译者来说,汽车专业文本的翻译是无法进行的,首先对源语就无法做出正确的理解,而译出忠实的目的语就更不可能了。
此外还需理清逻辑关系,忠实表达语义,汽车文本文体要求逻辑严谨,表达清楚,译者要有足够的专业知识和熟练的双语驾驭能力,以此才能理清原文本句子中各成分以及句子与句子之间的内在逻辑关系,做到忠实的表达原文。
对汽车专业文本的翻译来说,词汇的选择应该正确严谨,句子的处理应当符合原文的流畅性,谋篇布局符合行业的特定规范。
每个行业的文本都有其行业标准和特定规范。细化到某一具体企业来说,每个企业都有其特定的行文方式和惯用表 达。在做某一领域的翻译时,应当考虑到特定的行业规范。
(1)段落的谋篇布局应当和原文本保持一致,不得随 意调动。
(2)缩略词的使用应符合惯用写法,不得随意更改或 创造,以免引起歧义。
(3)与机械行业有关的文本内容的翻译要符合机械行业的标准规范。
(4)特殊符号的使用要符合世界标准,如国家标准不 同要注意谨慎转换。
(5)图片和标记的内容和位置不得随意更改或移动。
再来看看汽车行业英语单词术语的一些特点和记忆方法。
汽车单词术语的记忆方法
汽车英语中的大量单词都不是生单词,许多单词在基础英语学习阶段已经学过。在汽车英语中有些词的意思发生了变化,但都与汽车有很大的联系,这就要求发挥想象,找出这些词意之间的联系。
例如:“cylinder”,在基础英语中指“圆柱体”,那么通过联想就会知道,汽车里有一个零部件像一个圆柱体,那就是气缸,因此“cylinder”在汽车英语中就是气缸的意思。“cap”在基础英语中指“帽子”,在汽车里很容易就联想出这指的是“盖子、罩子”。“jacket”意思是“夹克衫”,夹克衫可以保暖、防风、防雨,那么在汽车英语中的意思就是“套子”。大家可以看一看以下几个单词在汽车英语中的意思:door(车门),window(车窗),light(车灯)。
组合记忆法(compound)
在汽车英语中,很多短语都是由几个单词组合而成,有以下几种情况:
(1)名词+名词。例如:spark(火花)+plug(塞子)→sparkplug(火花塞);combustion(燃烧)+chamber(室)→combustion chamber(燃烧室)。这样的例子还有很多,例如:starter relay 起动机继电器,ignitionc+oil 点火线圈,relief valve 卸压阀等。
(2)形容词+名词。例如:high(高的)+tension(电压)=high-tension(高压的);full(完全的)+load(负荷)=full-load(全负荷);idle(懒散的)+speed(速度)=idlespeed(怠速)。
(3)形容词+动词。例如:self(自己的)+diagnose(诊断)=self-diagnose(自诊断);electrical(电器的)+control(控制)=electrical-control(电器控制)。
派生法(derivation)
派生法是指在一个单词的前面加上前缀或后缀构成一个新单词的方法。
(1)前缀构词法(prefix),加上前缀的派生词,一般不改变词性,而只改变词义。例如:re 表示“再一次”,re+move(移动)=re-move(拆除);re+place(放置)=replace(替换);re+check(检查)=recheck(复查)。
(2)后缀构词法(suffix),加上后缀 er 或 or,变成某一个汽车零部件。indicate(指示)→indicator(指示器);ignite(点火)→igniter(点火器);inject(喷射)→injector(喷油器)。
转化法(conversion)
转化法是指一个单词由一种词性转化为另一种词性。例如:monitor(n.监视器,监控器)→monitor(v.监视 ,监 控);oil(n. 机油)→oil(v.加机油);power(n.电能)→power(v.供电)。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
- 快递的日文怎么说 12-13
- 耐心的日文怎么说 12-13
- 谢谢的日文怎么说 12-13
- 英文文章Cover Let 12-12
- 学术会议上发表演讲的 8 12-12
- About Persona 12-12
- About Enclosu 12-12
- About Salary 12-12
- Reasons for l 12-12
- Ending: Reque 12-12
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07