Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

中华文化博大精深,成语和俗语都是智慧结晶,但翻译成英文,如果表达不当,却容易引起误解。所以,和皮卡丘一起来学学常见的中文成语英译很有必要!

爱屋及乌

Love me, love my dog.

百闻不如一见

One look is worth a thousand words.

比上不足,比下有余

To fall short of the best, but be better than the worst.

笨鸟先飞

A slow sparrow should make an early start.

不遗余力

Spare no effort; go all out; do one's best.

不打不成交

No discord, no concord.

拆东墙补西墙

Rob Peter to pay Paul.

辞旧迎新

Bid farewell to the old and usher in the new.

大事化小,小事化了

Try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all.

大开眼界

Broaden one's horizon; be an eye-opener.

国泰民安

The country flourishes and people live in peace.

过犹不及

Going beyond the limit is as bad as falling short;

excess is just as bad as deficiency;

too much is as bad as too little.

好了伤疤忘了疼

Once on shore, one prays no more.

100个常见中文俗语的英文翻译(图1)

好事不出门,坏事传千里

Bad news travels fast.

和气生财

Harmony brings wealth;

friendliness is conducive to business success.

活到老学到老

Never too old to learn.

既往不咎

Let bygones be bygones.

金无足赤,人无完人

There are spots even on the sun.

金玉满堂

Treasures fill the home.

脚踏实地

Be down-to-earth.

脚踩两只船

Sit on the fence;

be a fence-sitter;

have a foot in either camp.

君子之交淡如水

A hedge between keeps friendship green.

已成定局

Cut and dried.

礼尚往来

Courtesy calls for reciprocity.

留得青山在,不怕没柴烧

Where there is life, there is hope.

马到成功

Achieve immediate victory; win instant success.

名利双收

Gain both fame and wealth.

茅塞顿开

Be suddenly enlightened.

没有规矩,不成方圆

Nothing can be accomplished without norms or standards.

每逢佳节倍思亲

On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.

谋事在人,成事在天

Man proposes; God disposes.

弄巧成拙

Make a fool of oneself in trying to be smart.

赔了夫人又折兵

Suffer a double loss;

lose the bait along with the fish.

100个常见中文俗语的英文翻译(图2)

抛砖引玉

A modest spur to induce others to come forward with valuable contributions;

throw a sprat to catch a mackerel.

破釜沉舟

Cut off all means of retreat;

burn one's own way of retreat and be determined to fight to the end.

抢得先机

Take the preemptive opportunities.

巧妇难为无米之炊

One can't make bricks without straw.

千里之行始于足下

A thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step.

前事不忘,后事之师

Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.

前怕狼,后怕虎

Fear wolves ahead and tigers behind;

hesitate in doing something.

强龙难压地头蛇

The mighty dragon is no match for the native serpent.

瑞雪兆丰年

A fall of seasonal snow gives promise of a fruitful year.

人逢喜事精神爽

People are in high spirits when involved in happy events.

世上无难事,只怕有心人

Where there is a will, there is a way.

世外桃源

A retreat away from the turmoil of the world.

人之初,性本善

Humans are born good.

上有天堂,下有苏杭

Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth

塞翁失马,焉知非福

A blessing in disguise;

Every cloud has a silver lining.

三十而立

A man should be independent at the age of thirty. /At thirty, a man should be able to think for himself.

水涨船高

A ship rises with the tide

时不我待

Time and tide wait for no man.

杀鸡用牛刀

Use a steam-hammer to crack nuts.

实事求是

Seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts.

说曹操,曹操到

Speak of the devil.

实话实说

Speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is.

实践是检验真理的唯一标准

Practice is the sole criterion for testing truth.

韬光养晦

Hide one's capacities and bide one's time.

100个常见中文俗语的英文翻译(图3)

 

糖衣炮弹

Sugar-coated bullets.

天有不测风云

Anything unexpected may happen. a bolt from the blue.

团结就是力量

Unity is strength.

跳进黄河洗不清

Even if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean - there's nothing one can do to clear one's name

歪风邪气

Unhealthy trends and vulgar practices.

物以类聚,人以群分

Birds of a feather flock together.

望子成龙

Hold high hopes for one's child.

唯利是图

Seek nothing but profits; be blind to all but one's own interests.

无中生有

A sheer fabrication out of nothing;

fabricate rumors out of thin air.

无风不起浪

There are no waves without wind. Nothing comes of nothing.

徇私枉法

Twist the law to suit one's own purpose.

新官上任三把火

A new broom sweeps clean.

蓄势待发

Accumulate strength for a take-off.

心想事成

May all your wish come true.

心照不宣

Have a tacit understanding;

thoroughly understand each other, without having exchanged a word of explanation.

先入为主

First impressions are firmly entrenched.

先下手为强

He who strikes first gains the advantage.

The best defense is offense.

热锅上的蚂蚁

Ants on a hot pan

现身说法

Warn people by taking oneself as an example.

息事宁人

Pour oil on troubled waters;

patch up a quarrel and reconcile the parties concerned.

循序渐进

Proceed in an orderly way and step by step;

advance gradually in due order.

严以律己,宽以待人

Be strict with oneself and lenient with others.

有情人终成眷属

Jack shall have Jill, all shall be well.

有钱能使鬼推磨

Money makes the mare go./ Money talks.

有识之士

A man of insight.

有勇无谋

Bold but not crafty.

有缘千里来相会

Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.

与时俱进

Keep pace with the times.

以人为本

People-oriented.

因材施教

Teach students according to their aptitude.

欲穷千里目,更上一层楼

To ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther.

欲速则不达

Haste makes waste.

More haste, less speed.

优胜劣汰

Survival of the fittest.

英雄所见略同

Great minds think alike.

冤家宜解不宜结

Better make friends than make enemies.

冤假错案

Cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases.

一言既出,驷马难追

A promise is a promise.

A real man never goes back on his words.

招财进宝

Bring in wealth and treasure.

债台高筑

Become debt-ridden.

众矢之的

Target of public criticism.

纸上谈兵

Be an armchair strategist.

纸包不住火

You can't wrap fire in paper.What's done by night appears by day.

左右为难

Caught in a dilemma;between the devil and the deep blue sea.

---分割线---

相关阅读 Relate

  • 靠谱天津英文翻译公司有哪些
  • 西班牙语翻译如何保证性价比
  • 选择小语种翻译公司
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线