Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

中医常用术语英文翻译 中医学翻译中要掌握哪些技巧

所在位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 翻译知识 / 日期:2021-07-07 10:59:21 / 来源:网络

  中医学翻译时要求译员的英语基本功扎实,而且对中医学有所了解,那么中医学在翻译中要掌握哪些技巧呢?

中医学翻译

  首先,应该换位思考,翻译这件事情需要站在对方的立场上去考虑。翻译的目的就是为了让读者可以看得懂,看得明白,如果只是单纯的自己翻译出来,别人完全不知所云的话,那毫无疑问,翻译是失败的。好的翻译是将原著的长处注入到另一种语言中,让读者更清晰的领悟,产生更强烈的共鸣。换位思考应该考虑语法上是否符合表达,汉语与英语的表达方式是不一样的,在翻译的过程中应该完善的考虑进去。要站在目标语言的立场上去考虑,既要忠实原文,又要符合医学英语的表达方式。

  其次,要凸显文化,力求原汁原味。因为中医学是中国的传统文化。在进行翻译的时候,要尽量体现出中国博大精深的文化和思想内涵,将中医学中最能体现文化底蕴的地方完美的翻译出来,而不是一味的附和西方的文化,如果将很传统的中国文化很直白的英译,不仅体会不到中国的文化精髓也会让翻译洋不洋,中不中的。还应讲究翻译技巧,如明确语境,灵活意译,适当增补,保留原味等,此外,中医药学用语往往言简意赅,不少以文言文形式表达,但在翻译时却不能简单化。

  第三,翻译要意译传达,力求形象逼真。某些中医学专业名词在英语中没有直接对等的词汇,可以通过意译进行传达,并与直译、音译等融合运用。中医学中很多词汇来源于生活感受,构词的原 则大多是取类比象,表层结构较简练,但溢于字面之外的内涵却较为丰富。因此,要做到准确翻译,应摆脱字面句式的束缚,透过表层,探究深层的实质含意。

  最后,提高素质,科学合理。诸如此类的词语在中医学里很多,因此,译者唯有以严谨和科学的工作态度认真对待中医翻译,才能将中医理论知识准确传达给外国朋友。译者不仅要具备丰富的中医理论知识,还应具备丰富的 中国古典文化知识,只有这样,才能领会并深刻理解中医论著原文。译员还得对西医的理论体系和治疗方法有所了解,并较好地掌握医学英语。

  中医 ①traditional Chinese medicine②traditional Chinesephysician ①中医学的简称。②本学科专业职业队伍。

  中药 Chinesemateria medica 在中医理论指导下应用的药物。包括中药材、中药饮片和中成药等。

  中医学 traditionalChinese medicine 以中医药理论与实践经验为主体,研究人类生命活动中健康与疾病转化规律及其预防、诊断、治疗、康复和保健的综合性科学。

  中药学 Chinese materiamedica 中药学科的统称。研究中药基本理论和各种药材饮片、中成药的来源、采制、性能、功效、临床应用等知识的学科。

  中医药 traditionalChinese medicine and pharmacology

  本草:Materia medica

  中药:Chinese materiamedica,Chinese medicinals(包括植物药、动物药、矿物药等)

  中草药:Chinese HerbalMedicine,Chinese medicinal herbs

  中药学:Chinese pharmaceutics

  药材:Medicinalsubstance(material)

  中西医结合 integration of traditional and western medicine

  中医基础理论 basictheory of traditional Chinese medicine

  中医诊断学 diagnostics of traditional Chinese medicine

  方剂学 prescriptions of Chinese materia medica,

  Traditional Chinese Medical Formulae/ prescriptions

  中医内科学 internal medicine of traditional Chinese medicine

  [阴阳]The Theory of Yinand Yang

  阴阳对立:Opposition of yin andyang

  阴阳制约:Restriction of/between yin and yang

  阴阳互根:Interdependence ofyin and yang

  阴阳消长:Waxing and waning ofyin and yang

  阴阳转化:Inter-transformationof yin and yang

  [五行学说]The Theory of FiveElements

  五行:water,fire,wood,metal,soil

  生:promote, generate,engender

  克: act, restrict,restrain

  乘:overact,over-restrict, over-restrain, subjugate, overwhelm

  侮:counteract,counter-restrict, counter-restrain, rebel

  [整体观念] concept of organicwholeness辩证法 dialectics

  生长化收藏 sprouting, growth,transformation,ripening,storage

  内外环境统一性 the unity betweenthe internal and external environments

  机体自身整体性 the integrity of thebody itself

  古代唯物论和辩证法 classic Chinesematerialism and dialectics

  矛盾统一the contradictoryunity

  互相联系、相互影响related to each otherand influence each other

  标本 Biao (secondaryaspect) and Ben (primary aspect)

  本质与现象nature and phenomena

  矛盾的普遍性和特殊性universality andspeciality of contradictions

  寒者热之Cold disease shouldbe treated by warm therapy

  热者寒之warm disease shouldbe treated by cold therapy

  虚者补之deficiency syndromeshould be treated by tonifying therapy

  实者泻之excess syndromeshould be treated by purgation therapy

  治病必求其本 Treatment ofdiseases must concentrate on the root cause

  同病异治 treatment ofthe same disease with different therapeutic methods

  异病同治 treatment ofdifferent diseases with the same therapeutic method

  [精气神]

  清阳为天 The lucid Yangascends to form the heaven

  浊阴为地 The turbid Yindescends to constitute the earth

  气化 Qitransformation

  升降出入 ascending,descending, going out, coming in

  出入废则神机化灭,升降息则气立孤危。

  If the activities of going out and coming intostop, the transforming mechanism of Shen (Spirit) will be damaged; if theactivities of ascending and descending stop, Qi will be immediately isolatedand endangered.

  精气 Jingqi(Essential-Qi)

  先天之精 prenatalessence

  后天之精 postnatalessence

  神 Shen (spirit)

  形神学说 the theory ofbody and spirit

  形与神俱 the body andthe Shen (Spirit) exist simultaneously

  形神统一 the unitybetween the body and the Shen (Spirit)

  [治则]

  病邪 pathogenicfactors

  正气存内,邪不可干。

  Sufficient Healthy-Qi inside the body will preventinvasion of pathogenic factors.

  邪之所凑,其气必虚。

  The region where pathogenic factors invades mustbe deficient in Qi.

  顺四时而适寒暑,和喜怒而安居处

  Abidance to the changes of the four seasons,active adapation to cold and heat, harmony of emotional changes and peacefulliving.

  养生防病,延年益寿

  cultivating health, preventing disease andprolonging life

  [气血津液]

  气化 qi transformation

  气机 qi movement

  元气(原气)primordial ( yuan qi)

  真气genuine qi (zhenqi)

  宗气pectoral qi (zong qi)

  营气nutritive qi( yingqi)

  卫气defensive qi(wei ai)

  气的推动功能 promotingaction of Qi

  气的温煦功能 warming actionof Qi

  气的防御功能 defendingaction of Qi

  气的固摄功能 controllingaction of Qi

  气的气化功能 action of QiTransformation

  [血]

  水谷精微 cereal essence

  营气和津液 nutrient qiand body fluid

  营养和滋润 nourishing andmoistening

  血主濡之。

  Blood is responsible for nurturing body.

  中焦受气取汁,变化而赤,是谓血。

  The middle energizer receives qi, takes the juiceand transforms into red liquid called blood.

  血虚 blooddeficiency/asthenia

  血瘀 bloodstasis/stagnation

  血热 blood-heat

  血寒 blood-cold

  出血 hemorrhage

  [津液]

  津液Body fluid /Jin andYe

  稠厚度thickness

  成分,功能,分布property,function,distribution

  分泌物secreta

  胆汁、肠液、鼻涕、眼泪、汗液、尿液gastric juice, intestinal juice, nasal discharge, tears, sweat, urine

  形成formation

  分布distribution

  排泄excretion

  脾的传输transmitting of thespleen

  肺的宣降dispersing anddescenging of the lung

  肾的蒸腾气化steaming andtransforming of the kidney

  三焦为通道the triple energizerserve as the passage-way

  饮入于胃,游溢精气,上输于脾,脾气散精,上归于肺,通调水道,下输膀胱,水精四布,五经并行。

  After food and water have entered the stomach,they are digested and transformed into food essence and then, transmittedupward to the spleen, which disperses the essence upward to the lung and thelung regulates water pathways downward to the urinary bladder. And by doing sobody fluid is finally disseminated to all parts of the body along all themeridians and collaterals.

  body fluid is formed from food and water bydigestion and absorption of the stomach, separating the clarity from theturbidity of the small intestine and tramformation of the spleen; thedistribution and excretion of body fluid are accomplished by the joint actionof many zang-fu organ, such as the transforming function of the spleen, thedispersing and descending function of the lung, the steaming and ascendingfunction of the kidney; and body fluid takes triple energizer as itspassageway for distribution and excretion.

  (1)津液由胃中消化吸收、小肠进行分清别浊、脾运化的水谷中形成。(2)津液的分布和排泄由许多脏腑组织共同完成,如脾的运化功能、肺的宣发肃降功能、肾的蒸发沉降功能。(3)津液以三焦为通道进行分布和排泄。

  [藏象学说]The Theory ofVisceral Manifestations

  脏腑 the internalorgans,viscera.

  藏/脏 solid organs, viscera, depots, zang organs, yin organs

  府/腑 hollow organs, bowels (the intestines), palaces, fu organs, yang organs

  五脏 five viscera,five zang organs, the yin organs

  六腑 six bowels,six fu organs, the yang organs

  心,肝,脾,肺,肾

  heart, liver, spleen, lung, kidney

  胆,胃,大肠,小肠,膀胱,三焦

  gallbladder, stomach, large intestine, smallintestine, (urinary) bladder, triple energizer/burner

  奇恒之腑 extraordinaryfu organs

  脑、髓、骨、脉、胆、女子胞

  brain, marrow, bone, vessel, gallbladder, uterus

  心包 pericardium

  上/中/下焦 upper/ middle/lower energizer/burner

  命门 gate of life, life gate, vital gate, gate of vitality

  苗窍 signal orifice

  膻中 thoracic center

  膜(募)原 interior-exteriorinterspace

  五神 five emotions

  五华 five lustre

  五体 five bodyconstituents

  五志 five minds

  五液 five humors

  七情 seven emotions

  膏肓cardio-diaphgramaticinterspace

  丹田Dantan /Elixir field

  赤白肉际:dorso-ventralboundary (of the hand or foot),

  house of blood (血府): blood vessel

  house of marrow (髓府): bone

  sea of blood (血海): liver (orconception vessel)

  sea of marrow (髓海): brain

  blood chamber (血室): uterus (orconception vessel)

  essence chamber (精室):life gate

  藏精气而不泻 storing essencewithout leaking

  传化物而不藏 digesting andtransporting food and drink without storing essence /transform food intoessence but not store it

  心主血脉。The heart governs theblood and (blood ) vessels.

  The heart regulates the flow of blood.(circulation)

  心藏神。The heart stores thespirit.

  心开窍于舌。The heart opens intothe tongue.

  舌为心之苗窍。The tongue is thesprout of the heart.

  心,其华在面。

  The Heart’s brilliance manifests in the face.

  The heart’s bloom is in the face.

  The heart has its outward manifestations on theface.

  心与小肠相表里。

  The heart stands in interior-exterior relationshipwith the small intestine.

  肺主气,通调水道。

  The lung governs qi.

  The lung regulates the waterways.

  The lungs move and adjust the Water Channels.

  肺主皮毛。

  The lung governs the skin and [body] hair.

  The lung is in charge of the body surface.

  肺合皮毛。

  The lung is interrelated with the skin and [body]hair.

  The brilliance of the Lungs manifests in the bodyhair.

  In other words, the Lungs regulate the secretionof sweat, the moistening of the skin, and resistance to External PerniciousInfluences.

  肺开窍于鼻。The lung opens at thenose.

  鼻为息道。The nose is the“thoroughfare for respiration”.

  Many common nose and throat disorders aretherefore treated through the Lungs.

  肺与大肠相表里。

  The lung stands in interior-exterior relationshipwith the large intestine.

  The lung governs qi and the heart governs blood.

  肺为贮痰之器,脾为生痰之源。

  The lung is the receptacle that holds phlegm andthe spleen is the source of phlegm formation.

  肺为气之主,肾为气之根。

  The lung is the governor of qi and the kidney isthe root of qi.

  肺主一身之表。

  The lung is in charge of the body surface.

  肺主气,司呼吸。

  The lung governs qi, performsrespiration/controlls breathing

  主宣发肃降governsdisseminating, cleansing and descending/ governs diffusion, purification anddescending

  通调水道 regulates thewaterways

  肺朝百脉,主治节

  The lung connecting all vessels/The lung faces allthe blood vessels, governs management and regulation

  脾主运化水谷,输布精微。

  The spleen governs movement (transportation) andtransformation of grain and water and distribution of its essence.

  脾统血。

  The spleen manages the blood.

  脾主肌肉和四肢,开窍于口。

  The spleen governs the flesh and limbs, and opensinto the mouth.

  胃主受纳和腐熟水谷。

  Take in, food intake

  Decompose, digest food into chyme

  The stomach governs intake and decomposition (digestion ) of grain and water.

  升清

  Send clarity (pure) upward

  小肠主泌别清浊。

  The small intestine governs separation of theclear and the turbid.

  大肠主传化糟粕。

  the large intestine governs transformation andconveyance of waste.

  肝主疏泄。

  The liver governs free coursing, which refers toliver qi’s physiological function of ensuring smooth free flow (of qi andblood).

  Ensuring smooth and regular floe of qi;

  胆汁的化生和排泄

  Secretion and discharge of bile

  Emotional disturbance: mental depression, impatience,etc.

  肝藏血。

  The liver stores blood.

  肝藏血是指肝有贮存血液和调节血量的作用。

  The liver is capable of retaining blood andregulating the amount of blood in the body.

  食气入胃,淫精于肝。

  Food qi enters the stomach and sends essence tothe liver.

  肝主筋,其华在爪。

  The liver governs the sinews; its bloom is thenails.

  肝主筋。爪为筋之余。肝,其华在爪。

  The liver governs the sinews: the movement of allthe sinews of the body is associated with the liver.

  肝开窍于目。The liver opens atthe eyes.

  肾藏精,主生长、发育和生殖。

  The kidney stores essence (or essential qi), andis responsible for growth, development, and reproduction. (maturation)

  肾主骨、生髓。

  The kidney governs the bones and engenders marrow.

  肾主水。

  The kidney governs water.

  肾开窍于耳和二阴。其华在发。

  The kidney opens into the ears and the two yin(the two private parts: the urethra and anus) and its bloom is in the hair ofthe head.

  Kidney yin (true yin, original yin) has a

  moisten and nourish 滋养和濡润

  warm and activate推动和温煦

  produce and store essence 化生和贮藏精气

  receive, trsport and transform water and food 受盛和传化水谷

  Viscera inside the body must manifest themselvesexternally.

  有诸内,必形诸外。

  Kidney yin and kidney yang are in reality twoantagonistic and complementary aspects of kidney essential qi.

  Detriment (damage or harm) to yin affects yang.

  Detriment to yang affects yin

  [病因]Etiology

  邪,病邪 Evil; Pathogenicfactor; Pathogen

  六淫six excesses; sixexogenous pathogenic factors; six climatic pathogenic factors; Six externalpernicious influences

  风、寒、暑、湿、燥、火 wind, cold,summer-heat, dampness, dryness,fire

  外感六淫diseases caused byexogenous pathogenic factor

  六气Six qi;Six naturalfactors;Six climatic factors;Six climatic influences;Six exogenous qi

  疫疠(疠气)Pestilence;pestilential qi

  内生五邪 Five EndogenousPathogenic Factors;Five Internal Pernicious Influences

  七情 seven emotions;seven affects

  喜、怒、忧、思、悲、恐、惊 joy, anger, melancholy (sadness, worry), anxiety (pensiveness,contemplation), grief (sorrow), fear, fright

  七情内伤internal damage dueto seven emotions

  饮食Improper diet;imbalanced diet

  内伤脾胃,百病由生。

  Internal damage of the spleen and stomach willresult in the occurrence of various diseases./The occurrence of variousdiseases may result from the internal damage of the spleen and stomach.

  外伤 traumaticinjuries

  跌打损伤,金刃伤,虫兽咬伤 Traumatic injuries due to fall, cuts, insect or animal bites

  痰饮 Phlegm-fluid

  瘀血 Blood stasis

相关阅读 Relate

  • 靠谱天津英文翻译公司有哪些
  • 西班牙语翻译如何保证性价比
  • 选择小语种翻译公司
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线