Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准和原则,衡量一篇译文的好坏也离不开一定的翻译标准。因此,翻译标准的确立对于指导实践有重要的意义。对于翻译标准,前人已有多种总结,如严复的“信、达、雅”, 傅雷的“神似”说,钱钟书的“化境”说 , 许渊冲的“三美”说,刘重德的“信、达、切”; 美国翻译家奈达(Eugene A.Nida)的“等效论”, 即“灵活对等”说(Dynamic equivalence)和“功能对等”说(Functional equivalence), 英国翻译家纽马克(Peter Newmark)的语义/交际翻译理论(Seman-tic/Communicative translation)等等。至于科技英语的翻译,阎庆甲认为应把“明确”“、通顺”“、简练”三者作为科技翻译的标准[1]。韩其顺等则认为“忠实”和“通顺”已成为目前公认的两条翻译标准。

  医学英语属于科技英语的范畴,有其自身特点,翻译上也具有文体的特殊性。医学上的很多东西,稍有差池,就有可能影响人的健康,严重者更可能导致一个生命的终结。因此,医学英语的翻译,必须要以“明确”为首要标准。

  所谓“明确”,有两方面的含义。

  是确切, 即要准确无误地表达原文的含义,不得有错误和遗漏之处;

  第二是明白, 即要清楚明白地表达原文的意思,不得有模糊不清、模棱两可之处。

  要达到“明确”这个首要标准,在翻译医学英语时必须注意至少以下几个方面。

  1. 熟悉医学知识与专业术语

  每门学科都有自己严密的概念体系,医学也不例外。这些概念通过大量的专业术语反映出来,有其严格规定的意义。正确无误地理解专业术语,乃是确切表达的重要前提之一。请看下列各例。

  ①The cell has two main parts:a nucleus, con-taining the genetic material deoxyribonucleic acid(DNA),and a surrounding simifluid cytoplasm .

  分析:本句中有几个关于细胞的专业术语,如nucleus、deoxyribonucleic acid、cytoplasm等,如果不熟悉这些术语,就很难翻译得准确贴切。

  译文:细胞有两个主要部分:细胞核和细胞质。前者含有基因物质脱氧核糖核酸(简称DNA),后者是环绕前者的一种半流质状物质。

  ②Most of the food we eat is turned into glucose for our bodies to use for energy. The pancreas, an organ near the stomach, makes a hormone called insulin to help glucose get into your body cells. When you have diabetes, your body either doesn’t make enough insulin or can’t use its own insulin well .

  分析:这是一段介绍糖尿病的文字,其中有大量的医学术语。如不熟悉专业知识,不掌握医学术语,翻译起来势必很费周折。

  译文:我们摄取的大多数食物都被转化为葡萄糖,以供我们的身体用作能量。胰腺是胃附近的一个器官,能产生一种叫做胰岛素的激素以帮助葡萄糖进入你的身体细胞。当你患糖尿病时,你的身体要么不能产生足够的胰岛素,要么不能很好地利用自身的胰岛素。

  2. 结合专业知识掌握半科技词汇的确切含义

  医学英语文章中除使用专业词汇外,还大量使用半科技词汇(semi-scientific or semi-technical words)。半科技词汇是医学英语中的一个重要组成部分,它们来自日常英语,但其含义和日常英语大相径庭。试比较下列各例:

  ① A: He was imprisoned in a cell.他被关在监狱的单人牢房中。

  B: The nucleus is the information center of the cell.细胞核是细胞的信息中枢。

  ② A: There are three cases of eggs on the table.桌上有3箱鸡蛋。

  B: Now that millions have taken Rezulin, how-ever, it has been linked to at least 90cases of liverfailure,63 of which resulted in death.现在成百万的人服用过勒祖林,但是它与至少90例肝功能障碍有关。其中63例导致死亡]。

  ③ A: The tractor operates on diesel oil.拖拉机用柴油开动。

  B: The doctor operated on him for a tumor.医生为他施行切除肿瘤手术。

  以上各个例句里,句A中下划线的单词为普通词汇,而句B中则为半科技词汇(本文中即医学词汇)。 半科技词汇词义繁多,且由于译者熟悉其词形并掌握其日常含义,很容易成为翻译中的假朋友(false friends),而导致理解和翻译上的错误。因此,结合专业知识掌握半科技词汇的确切含义至关重要。

  3. 掌握一定的医学英语缩略语

  20世纪的医学发展之快令人咂舌,特别是从AIDS(爱滋病)出现以来,又出现了ARC(爱滋病相关复合症)、LAV(爱滋病病原病毒)、PMA(爱滋病患者)和用于治疗爱滋病的实验药物DDI(双去氧胞嘧啶核苷)及新药AZT(叠氧胸苷)、DDC(双脱氧胞苷)等,Chemo(化疗)也大行其道。在医学英语中,这种缩略语(abbreviations)使用频率较高,特别是在化验、处方等方面。而医院的化验单上则几乎全用缩略语。掌握一些医学英语缩略语,使用起来就会得心应手,翻译起来才能明确到位。我们来看一份化验报告:

  The SGOT、SGPT and LDH were in high nor-mal range.

  分析:在这份化验报告中,出现了大量的英语缩略语。如果不懂这些缩略语,翻译起来势必无从着手。

  译文:谷草/谷丙转氨酶及乳酸脱氢酶均在正常范围内更高值。

  4. 了解并熟记常用医学英语词根、词缀

  了解并熟记常用医学英语词根、词缀对扩大词汇量,提高阅读速度,及理解能力等,都会有很大的帮助。因此,应多记、多背一些常用医学英语词根、词缀,这样,翻译起来就会驾轻就熟、得心应手。比如知道cyt表示“细胞”,就不难推知cytology即“细胞学”,leukocyte即“白细胞”。此外,还有:blast意为germ, bud,故blastoderm表示“胚层”,osteoblast表示“成骨细胞”;kary意为nucleus,故karyosome表示“核粒”,karyoplasm表示“核质、核浆”;chromo意为color,故chromosome表示“染色体”,chromoscope表示“色觉检查器”;erythro意为red,故erythroblast表示“成红细胞”,erythromycin表示“红霉素”;chloro意为green,故chlorophyll表示“叶绿素”,chloropsia表示“绿视”;rhino意为nose,故rhinoedema表示“鼻水肿”,rhinorrhea表示“鼻溢”;laryngo意为larynx,故laryngitis表示“喉炎”,laryngologh表示“喉科学”等等。

  5. 学点翻译技巧与基本翻译方法

  具有扎实的专业知识是翻译医学英语文章的先决条件,但译文要做到层次分明、衔接紧密,既准确又不呆板,仅有专业知识是不够的。还必须掌握一定的翻译技巧和方法,加强对长句的综合分析能力。如:

  ①Bounding the cytoplasm is the cell mem-brane,which keeps the cell contents in and undesir-able material out, yet permits passage of both proper nutrients and wastes.

  分析:此句中含有2个由which引导的非限制性定语从句,前一个定语从句中the cell contents和undesirable material是谓语动词keep的并列宾语;而in和out则分别是2个宾语的补语。后一个定语从句中的主语仍为which,承接前文省略了,并且其中的passage一词是一个动作名词,是动词pass的名词形式,意为“通过、经过”,不能按普通名词“(通道”“,走廊”“,段落”)去理解。

  译文:包裹着细胞质的是细胞膜,它将细胞内含物质包容于细胞之内,将不需要之物质排斥于外,而又可允许适当的营养物质和废物从中通过。

  ②Fat is critical for good health because it is asource of energy when the body lacks the energynecessary to sustain life processes,and it providesinsulation and protection for internal organs.

  分析:此句中有2个并列原因状语从句,第1个because引导,而第2个承接前文省掉了because,2个原因状语从句之间用连词and连接。第1个原因状语从句中还包含1个when引导的时间状语从句,而该时间状语从句中又含有1个形容词短语作后置定语,结构比较复杂。只有理清各种修饰关系,然后利用一定的翻译技巧,才能将该句明确地翻译为汉语。

  译文:脂肪对身体健康起着至关重要的作用,因为当身体缺乏维持生命延续的能量时,脂肪就是能量来源,而且(因为)脂肪对于体内器官还有隔离和保护的作用。

  大量的科技文献是用英语撰写的,要想了解和学习国外的先进科学技术,广泛阅读和大量翻译这些科技文献资料就是必修的功课之一。对医学院校的学生和医务工作者而言,就必须广泛阅读和大量翻译国外最新的英语医学文献,以了解医学界的最新动态,掌握最新的医学成果,开阔视野,提高工作和科研能力。医学英语文献属于科技文体,其主要特点是结构严谨、逻辑严密、措辞、术语准确。因此“,明确”应该是医学英语翻译的首要标准。而要达到这个标准,译者必须具有深厚的专业知识,同时还要具有一定的翻译技巧并进行大量的翻译实践。要想准确地翻译医学英语文献,绝非一朝一夕之功,正所谓“冰冻三尺,非一日之寒”也!一方面,译者必须具有一定的专业知识;另一方面,译者也必须掌握基本的翻译理论和技巧。此外还需要辅以大量的实践练习。只有将专业、译论、实践三者有机地结合起来,才能产生出质量上乘的译文来。

相关阅读 Relate

  • 运动医学词汇(3)
  • 医学英语翻译 超声英文术语
  • 临床医学英语翻译 医学英语翻译中要注意几点
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线