“北极光”翻译奖获得者——许渊冲先生谈翻译技巧!
2021年4月18日,是译界泰斗、中国著名翻译家许渊冲先生的百岁生日。当天,北京大学举办了“许渊冲先生翻译思想与成就研讨会”,许渊冲先生也专程回到北大,参加了这场为他举办的生日寿宴。
生日会现场,一百岁的许渊冲声如洪钟,百岁感言仍然畅谈翻译。
从《道德经》的翻译一直聊到了“三民主义”和古典诗词《关关雎鸠》的翻译,在近20分钟的演讲中,已经百岁的许渊冲思路清晰、声音洪亮,兴之所至直接用英文侃侃而谈。
许渊冲认为,翻译好古典诗词,了解诗词背后的中国文化十分必要。这与他对译文要做到“三美”的要求不无关系。
所谓“三美”即译诗应该讲究意美、音美和形美这“三美”:在传达原文意美的前提下,尽可能传达音美,并在此基础上尽可能传达形美,努力做到三美齐备。
不仅如此,针对诗歌翻译,许渊冲先生还提出了最为人熟知的翻译理论,“译诗六论”理念,即指翻译中的“译”包含着六个字,即易也,一也,依也,异也,艺也,怡也。
易,指原文转变为译文;一,指原文与译文的统一;依,指原文是译文的依据;异,指译文可以标新立异;艺,指译诗是一种艺术;怡,指译诗应当使读者感到怡然自得、心旷神怡。睿智的许先生巧妙地运用六个与“译”同音的字,将译诗这件事解释得明明白白,通明透亮。
此外,他还提出过“中国学派的文学翻译理论”,主要浓缩于“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字当中。
“美”,指三美:意美、音美、形美。三美之中,意美最为重要,音美其次,形美最后。在提出把三美论作为诗词翻译的本体论之后,许渊冲进一步指出:推而广之,文学翻译就是把原文的美转化为译文的美,把一国之美转化为全球之美。换言之,文学翻译就是美的再创造。
“化”,指“深化、等化、浅化”三化。如果译文内容比原文内容更深刻了,那就是深化;而浅化正好相反,指把深奥难懂的原文化为浅显易懂的译文;所谓等化,指形似的译文。许渊冲进而提出“译学是化学”:文学翻译是把一个国家创造的美转化为另一个国家的美、甚至是全球美的“化学”。
“之”,指知之,好之,乐之。知之是翻译的基本或最低目的,好之是翻译的较高目的,而乐之则是翻译的最高目的。其中的乐之,包括读者的乐之和译者的乐之。要使读者乐之,译者必须首先乐之,这是翻译的成败关键。
“艺术”,指文学翻译不是科学,而是艺术。对美的追求、探索、传达,构成文学翻译和文学翻译理论的基调。因此,文学翻译和文学翻译理论,尤其是诗歌翻译和诗歌翻译理论,都是一门艺术,是“美化之艺术”。
“创”,指再创作和以创补失。翻译要使读者愉快,得到美的享受,仿佛是原作者在用译语写作,这就是再创作。译诗有得有失,可以以创补失。有了以创补失,诗歌就不再是不可译的了;并且,只有以创补失,才能译出原诗的情趣和意象。在极端的情况下,如果所创大于所失,译诗或可胜过原诗。
“优”,指发挥译语优势。用译语来表达原文内容时,经常存在三种情况:一是译语处于劣势,表达方式不如原语;二是两种语言处于均势,表达方式不相上下;三是由于历史或文化的原因,译语处于优势,表达方式胜过原语。基于这种认识,译者在翻译的过程当中,就应该改变译语的劣势地位,争取均势,最好能够发挥译语的优势。
“似”,指意似、音似、形似。意似就是传达原文的内容,不能错译、漏译、多译。音似有两种含义:一是原诗第一、二、四句押韵,译诗也是第一、二、四行押韵,二是译诗用词的声音,与原诗用字的声音相近。形似指译文在形美方面与原文相仿佛。
“竞赛”,指文学翻译不仅是两种语言的竞赛,还是两种文化的竞赛。具体而言,文学翻译可以看作是译语之间或译语和原语之间的竞赛,看哪种语文能更好地表达原文的内容。“竞赛”二字,当包含两个方面的含义:其一,指译文与原文的竞赛,或译者与原作者的竞赛。其二,指一个译文与同类其它译文的竞赛,或一个译者与同一作品的其他译者之间的竞赛。在翻译的竞赛中,要争取青出于蓝而胜于蓝。
作为中国杰出翻译家、中英法文化的桥梁、国际最高翻译奖“北极光”杰出文学翻译奖的亚洲唯一获得者,许渊冲致力于翻译工作八十余载,著作等身,一百岁依然笔耕不辍。
直到现在,百岁高龄的许渊冲依然保持着“每天翻译1000字”的习惯。有一句话用在许老身上不为过,那就是活到老,学到老,翻译到老。
在生日寿宴的分享中,许老给晚辈们鼓励打气,要继续努力,将中国翻译理论发扬光大。要知道中国不仅是翻译大国,而且是翻译强国!无论是外译中还是译声外,中国都是世界第一。因为全世界没有一个外国人出版过中外互译的文学名著,中国却有不少既能外译中又能译声外的翻译家。
所以说,我们中国人,就应该自信,就应该有点‘狂’的精神。五千年的文化,是智慧的传承,是精神的传递。我们应该努力将中国翻译理论发扬光大,把中国文化传向世界,使世界文化更加光辉灿烂。
附:许老翻译的著作
许老翻译的著作有很多,其中有:《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》《中国不朽诗三百首》《汉魏唐宋诗词》《毛泽东诗词选》《埃及艳后》《昆廷·杜沃德》《雨果戏剧选》《人世之初》《约翰·克利斯托夫》以及《翻译的艺术》《文学翻译谈》《中国翻译百误》等。
01
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
《登高》杜甫
02
夕阳无限好,只是近黄昏。
The setting sun appears sublime.
But O, it’s near its dying time!
《登乐游原》李商隐
03
北方有佳人,绝世而独立。
一顾倾人城,再顾倾人国。
There is a beauty in the northern lands;
Unequaled, high above the world she stands.
At her first sight, soldiers would lose their town;
At her second, a monarch would his crown.
《北方有佳人》李延年
04
生当作人杰,死亦为鬼雄。
Be man of men while you are alive;
Be soul of souls e'en though you're dead!
《夏日绝句》李清照
05
关关雎鸠,在河之洲;
窈窕淑女,君子好逑。
By riverside are cooing
A pair of turtledoves;
A good young man is wooing
A fair maiden he loves.
《诗经·关雎》
06
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat
Is fishing snow in a lonely boat.
《江雪》柳宗元
07
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
I look for what I miss;
I know not what it is.
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
《声声慢·寻寻觅觅》李清照
08
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Abed, I see a silver light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.
《静夜思》李白
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
- 快递的日文怎么说 12-13
- 耐心的日文怎么说 12-13
- 谢谢的日文怎么说 12-13
- 英文文章Cover Let 12-12
- 学术会议上发表演讲的 8 12-12
- About Persona 12-12
- About Enclosu 12-12
- About Salary 12-12
- Reasons for l 12-12
- Ending: Reque 12-12
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07