Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

“北极光”翻译奖获得者——许渊冲先生谈翻译技巧!

所在位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 翻译知识 / 日期:2021-07-21 11:01:45 / 来源:网络

  2021年4月18日,是译界泰斗、中国著名翻译家许渊冲先生的百岁生日。当天,北京大学举办了“许渊冲先生翻译思想与成就研讨会”,许渊冲先生也专程回到北大,参加了这场为他举办的生日寿宴。

  生日会现场,一百岁的许渊冲声如洪钟,百岁感言仍然畅谈翻译。

  从《道德经》的翻译一直聊到了“三民主义”和古典诗词《关关雎鸠》的翻译,在近20分钟的演讲中,已经百岁的许渊冲思路清晰、声音洪亮,兴之所至直接用英文侃侃而谈。

  

“北极光”翻译奖获得者——许渊冲先生谈翻译技巧!(图1)

 

  许渊冲认为,翻译好古典诗词,了解诗词背后的中国文化十分必要。这与他对译文要做到“三美”的要求不无关系。

  所谓“三美”即译诗应该讲究意美、音美和形美这“三美”:在传达原文意美的前提下,尽可能传达音美,并在此基础上尽可能传达形美,努力做到三美齐备。

  不仅如此,针对诗歌翻译,许渊冲先生还提出了最为人熟知的翻译理论,“译诗六论”理念,即指翻译中的“译”包含着六个字,即易也,一也,依也,异也,艺也,怡也。

  易,指原文转变为译文;一,指原文与译文的统一;依,指原文是译文的依据;异,指译文可以标新立异;艺,指译诗是一种艺术;怡,指译诗应当使读者感到怡然自得、心旷神怡。睿智的许先生巧妙地运用六个与“译”同音的字,将译诗这件事解释得明明白白,通明透亮。

  此外,他还提出过“中国学派的文学翻译理论”,主要浓缩于“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字当中。

  “美”,指三美:意美、音美、形美。三美之中,意美最为重要,音美其次,形美最后。在提出把三美论作为诗词翻译的本体论之后,许渊冲进一步指出:推而广之,文学翻译就是把原文的美转化为译文的美,把一国之美转化为全球之美。换言之,文学翻译就是美的再创造。

  “化”,指“深化、等化、浅化”三化。如果译文内容比原文内容更深刻了,那就是深化;而浅化正好相反,指把深奥难懂的原文化为浅显易懂的译文;所谓等化,指形似的译文。许渊冲进而提出“译学是化学”:文学翻译是把一个国家创造的美转化为另一个国家的美、甚至是全球美的“化学”。

  “之”,指知之,好之,乐之。知之是翻译的基本或最低目的,好之是翻译的较高目的,而乐之则是翻译的最高目的。其中的乐之,包括读者的乐之和译者的乐之。要使读者乐之,译者必须首先乐之,这是翻译的成败关键。

  “艺术”,指文学翻译不是科学,而是艺术。对美的追求、探索、传达,构成文学翻译和文学翻译理论的基调。因此,文学翻译和文学翻译理论,尤其是诗歌翻译和诗歌翻译理论,都是一门艺术,是“美化之艺术”。

  “创”,指再创作和以创补失。翻译要使读者愉快,得到美的享受,仿佛是原作者在用译语写作,这就是再创作。译诗有得有失,可以以创补失。有了以创补失,诗歌就不再是不可译的了;并且,只有以创补失,才能译出原诗的情趣和意象。在极端的情况下,如果所创大于所失,译诗或可胜过原诗。

  “优”,指发挥译语优势。用译语来表达原文内容时,经常存在三种情况:一是译语处于劣势,表达方式不如原语;二是两种语言处于均势,表达方式不相上下;三是由于历史或文化的原因,译语处于优势,表达方式胜过原语。基于这种认识,译者在翻译的过程当中,就应该改变译语的劣势地位,争取均势,最好能够发挥译语的优势。

  “似”,指意似、音似、形似。意似就是传达原文的内容,不能错译、漏译、多译。音似有两种含义:一是原诗第一、二、四句押韵,译诗也是第一、二、四行押韵,二是译诗用词的声音,与原诗用字的声音相近。形似指译文在形美方面与原文相仿佛。

  “竞赛”,指文学翻译不仅是两种语言的竞赛,还是两种文化的竞赛。具体而言,文学翻译可以看作是译语之间或译语和原语之间的竞赛,看哪种语文能更好地表达原文的内容。“竞赛”二字,当包含两个方面的含义:其一,指译文与原文的竞赛,或译者与原作者的竞赛。其二,指一个译文与同类其它译文的竞赛,或一个译者与同一作品的其他译者之间的竞赛。在翻译的竞赛中,要争取青出于蓝而胜于蓝。

  

“北极光”翻译奖获得者——许渊冲先生谈翻译技巧!(图2)

 

  作为中国杰出翻译家、中英法文化的桥梁、国际最高翻译奖“北极光”杰出文学翻译奖的亚洲唯一获得者,许渊冲致力于翻译工作八十余载,著作等身,一百岁依然笔耕不辍。

  直到现在,百岁高龄的许渊冲依然保持着“每天翻译1000字”的习惯。有一句话用在许老身上不为过,那就是活到老,学到老,翻译到老。

  在生日寿宴的分享中,许老给晚辈们鼓励打气,要继续努力,将中国翻译理论发扬光大。要知道中国不仅是翻译大国,而且是翻译强国!无论是外译中还是译声外,中国都是世界第一。因为全世界没有一个外国人出版过中外互译的文学名著,中国却有不少既能外译中又能译声外的翻译家。

  所以说,我们中国人,就应该自信,就应该有点‘狂’的精神。五千年的文化,是智慧的传承,是精神的传递。我们应该努力将中国翻译理论发扬光大,把中国文化传向世界,使世界文化更加光辉灿烂。

  附:许老翻译的著作

  许老翻译的著作有很多,其中有:《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》《中国不朽诗三百首》《汉魏唐宋诗词》《毛泽东诗词选》《埃及艳后》《昆廷·杜沃德》《雨果戏剧选》《人世之初》《约翰·克利斯托夫》以及《翻译的艺术》《文学翻译谈》《中国翻译百误》等。

  01

  无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

  The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

  The endless river rolls its waves hour after hour.

  《登高》杜甫

  02

  夕阳无限好,只是近黄昏。

  The setting sun appears sublime.

  But O, it’s near its dying time!

  《登乐游原》李商隐

  03

  北方有佳人,绝世而独立。

  一顾倾人城,再顾倾人国。

  There is a beauty in the northern lands;

  Unequaled, high above the world she stands.

  At her first sight, soldiers would lose their town;

  At her second, a monarch would his crown.

  《北方有佳人》李延年

  04

  生当作人杰,死亦为鬼雄。

  Be man of men while you are alive;

  Be soul of souls e'en though you're dead!

  《夏日绝句》李清照

  05

  关关雎鸠,在河之洲;

  窈窕淑女,君子好逑。

  By riverside are cooing

  A pair of turtledoves;

  A good young man is wooing

  A fair maiden he loves.

  《诗经·关雎》

  06

  千山鸟飞绝,万径人踪灭。

  孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

  From hill to hill no bird in flight;

  From path to path no man in sight.

  A lonely fisherman afloat

  Is fishing snow in a lonely boat.

  《江雪》柳宗元

  07

  寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

  I look for what I miss;

  I know not what it is.

  I feel so sad, so drear,

  So lonely, without cheer.

  《声声慢·寻寻觅觅》李清照

  08

  床前明月光,疑是地上霜。

  举头望明月,低头思故乡。

  Abed, I see a silver light,

  I wonder if it's frost aground.

  Looking up, I find the moon bright;

  Bowing, in homesickness I'm drowned.

  《静夜思》李白

相关阅读 Relate

  • 许渊冲:翻译就是追求两种语言“双赢”
  • 许渊冲荣获国际译联杰出文学翻译奖
  • 靠谱天津英文翻译公司有哪些
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线