Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

烟台翻译服务的基本质量要求:

  1 忠实原文

  完整、准确地表达原文信息,无核心语义差错。

  2 术语统一

  术语符合目标语言的行业专业通用标准或习惯,并前后一致。

  3 行文通顺

  符合目标语言文字规范和表达习惯,行文清晰易懂。

  各质量等级的质量得分和计算方法如下所示:

  翻译错误的定义及严重性

  严重性级别代号定义质量扣分

  原文错误S问题不是来源于翻译本身。如源文缺陷,翻译完成后客户要求变更的。0

  建议性P与对错无关,仅为可使译文更完美的建议性质。0

  次要错误3这类错误,可以被读者理解,但需要做进一步的改进,包括但不限于过多修饰的长句、译文不够流畅等。- 0.5

  一般错误21. 可读性差,并有可能引发误导理解的翻译。

  2. 措辞不严谨,逻辑关系不明确,理解困难或容易引起歧义。- 1.0

  严重错误11. 严重误译,逻辑不通,句意不明,完全逐词照搬的翻译。

  2. 术语翻译与提供的术语库不一致。

  3. 未严格按照QA反馈全文修改,或没有按照提问答复及客户要求进行翻译。

  4. 疏忽导致的错误(错别字、漏译等)。- 1.5

  重大错误01. 误导用户使用产品和理解内容,存在造成用户损伤或损失的风险。

  2. 损坏客户名誉的错误,包括但不限于代码错误、关键功能描述错误。

  3. 出现在显著位置的公司或产品名称拼写错误。

  4. 产品技术指标数值和度量单位错误。- 2.0

  准确性

  类别描述质量扣分

  错译译文错误翻译了原文意思。- 1.5

  冗译译文中没有完全表达或缺失原文的内容;译文增添了内容;译文中未能删除原文冗长的内容。- 1.5

  漏译译文中包含未译的单词、短语、句子或段落。特别要求保留原文的除外,例如人名、通信地址、没有翻译的公司名称或产品名称。遇到这种情况询问客户,以客户答复为准。- 1.5

  过译翻译了无需翻译的内容(代码、地址等)。- 1.0

  前后不一致译文未与已有翻译及翻译记忆库保持一致。译文中的交叉引用以及其他参考文献未与相关文本保持一致。- 1.0

  数据错译译文中的数据与原文中数据不符。- 1.5

  严重错译和误译存在误导用户使用产品并造成损伤和损失的风险。- 2.0

  拼写错误单词/字拼写错误。- 1.0

  语言及风格

  类别描述质量扣分

  语法错误译文未遵守目标语言有关语法或句法的具体规则以及语言风格。- 0.5

  措辞问题措辞不符合目标语言规范或上下文不符。- 0.5

  表达问题译文未参照原文,导致读者或最终用户难于理解。- 0.5

  文风问题语言风格或措辞不符合特定行业的风格。- 0.5

  存在歧视涉及种族、性别、职业、信仰、残疾等内容时措辞不当。- 0.5

  风格指南没有根据客户或语家提供的风格指南进行翻译。- 0.5

  约定条款译文不符合各国家的标准约定(日期格式、货币单位、度量单位等),不符合语言习惯。- 1.0

  专业术语

  类别描述质量扣分

  词汇表问题未严格遵循由客户或语家提供的术语。- 1.0

  行业术语标准术语不符合公认的行业标准。- 1.0

  缺乏准确性术语与上下文不符。- 1.0

  术语不一致术语前后不一致,或与翻译记忆库不一致。在不同的产品中混用术语(Windows, Linux, Mac...)。- 1.0

  政治敏感性术语对政治敏感性术语的翻译未遵循客户或语家的风格指南。- 1.0

  格式(参见排版质量标准,如果没有订购排版业务,不计这类错误)

  类别描述质量扣分

  格式不一致的字体、大小、高亮、色彩、换行符。- 0.5

  乱码译文中的文字符号等内容显示不正确,无法辨认。- 1.5

  标识符标签添加/删除,或位置不正确。该项仅适用于使用标记的文件(HTML,XML,FM...)。- 0.5

  空格未能按照客户要求在中文与单字节字符之间保留或删除空格。- 0.5

  换行未能遵循原文换行,包括增加不必要的换行和删除了原文中存在的换行。- 0.5

  标点译文未遵守目标语言的标点使用规则。- 0.5

  间距译文使用了错误的行间距或字间距或间距不一致。- 0.5

  标注、索引、引用标注未指向正确的对象,索引和交叉引用不正确等。- 0.5

  数字格式数字的翻译风格未遵守客户或语家的风格指南。- 0.5

  其它键盘标签名称、快捷键、变量等参数的翻译风格未遵守客户或语家的风格指南。- 0.5

  翻译质量级别和质量得分

  1. 质量得分计算公式 :

  错误扣分=严重错误数量×1.5+一般错误数量×1+次要错误数量×0.5

  质量得分= 100- (错误总扣分X1000)/有效译文字数

  2. 质量得分和质量等级对应表

  等级质量分数适用性建议

  A级95≤得分<100满足一般出版物、新闻和宣传内容、培训资料的翻译质量要求(政治、经济、外交、军事、科学等要求精准零误差的情形除外)。

  B级90≤得分<95满足产品使用和维护手册的翻译质量要求(医疗、医药、生命科学、航空航天、核产品等容错性低的行业除外)。

  C级85≤得分<90满足质量要求不高的产品手册和一般性资料的翻译质量要求。

  D级80≤得分<85企业内部交流沟通和客户初级技术支持的翻译质量要求。

  E级得分≤80满足了解大意的翻译要求。

  排版质量定性说明

  如果平均都按一般错误计算(扣1分),对于英文技术文档,平均每页300个英文字,则:

  1. 95分相当于平均每页出现1.5个一般错误。

  2. 90分相当于平均每页出现3.0个一般错误。

  3. 85分相当于平均每页出现4.5个一般错误。

  4. 80分相当于平均每页出现6.0个一般错误。

  说明:

  1. 按照稿件平均每1000个源语种字数进行质量评定,满分100分。

  2. 原文缺陷造成译文错误,不计翻译错误。

  3. 一个错误在不同译文中多次出现时,不重复记错误个数,只计一次错误。

  4. 语言风格差异不计为错误。

  5. 如果甲方没有委托乙方执行排版工作,则排版中的错误不计错误数。

  排版(DTP)质量标准

  排版(DTP)的错误定义和错误级别扣分

  严重性级别定义

  排版错误级别:严重错误,质量分扣 1.5 分1. 有漏译内容。

  2. 小数点与千分位分节符风格和语言习惯不匹配。

  3. 文字样式与源文不符:字体,字号,粗体或斜体,颜色。

  4. 文件中有乱码。

  5. 图形显示不完整或者图形丢失。

  6. 图上的引线应当指向不正确位置。

  7. 条件文本设置与源文件不符。

  8. 遗失或破坏特殊符号:如 ©(版权符)、®(注册符)、 ™(商标符)°C(摄氏度)、°F(华氏度)、—(破折号)等 。

  9. 段落样式与源文不符,包括段落缩进,项目编号,项目符号等。

  10. 页面尺寸和源文不一致或不符合客户要求 。

  11. 链接区域不工作或者目的地不正确。

  排版错误级别:一般错误,质量分扣 1 分1. 缺少或多余空格。

  2. 图形/表格与其名称不在同一页。

  3. 数字与单位之间或者产品名称等专有名词分两行显示。

  4. 目录级别应当与源文件不相符。

  5. 段落内有分隔符。

  6. 词汇表没有按照相应语言要求排版。

  7. 标点符号出现在句首。

  8. 表格背景与源文件不一致。

  9. 索引没有排序:简体按拼音,繁体按笔划,日文按假名(包括日本汉字),韩文按韩文字母。

  排版错误级别:次要错误,质量分扣 0.5分1. 有单字行。

  2. 引线距离文字或图形的距离不一致。

  3. 断页与源文件不相符。

  4. 所交付文件的版本高于客户的源文件。

  5. 缺少或有多余标点符号。

  6. 句首字母不是大写。

  7. 表格线粗细与源文件一致。

  8. 表格分布在多页上时,列的宽度不一致。

  9. 没有按照客户的要求转化文件命名。10. PDF文件的属性设置应当遵循客户要求。

  11. 连字符和长/短破折号的使用应当一致。

  12. 页眉、页脚中的翻译与正文内容不一致。

  排版质量级别和质量得分

  1. 质量得分计算公式 :

  错误扣分=严重错误数量×1.5+一般错误数量×1+次要错误数量×0.5

  质量得分= 100- (错误总扣分X10)/有效页数

  说明:有效页数是指评估者所检查的排版页数。

  2. 质量得分和质量等级对应表

  等级质量分数适用性建议

  文档排版的质量是按“平均每10页”的质量得分进行评定,满分100分。

  A级95≤得分<100满足一般出版物、新闻和宣传内容、培训资料的排版质量要求(政治、经济、外交、军事、科学等要求精准零误差的情形除外)。

  B级90≤得分<95满足产品使用和维护手册的排版质量要求(医疗、医药、生命科学、航空航天、核产品等容错性低的行业除外)。

  C级85≤得分<90满足质量要求不高的产品手册和一般性资料的排版质量要求。

  D级80≤得分<85企业内部交流沟通和客户初级技术支持的排版质量要求。

  E级得分≤80对翻译文档的版式没有要求的应用。

  解释说明如果平均都按一般错误计算(扣1分),则:

  1. 95分相当于平均每页出现1.5个一般错误。

  2. 90分相当于平均每页出现3.0个一般错误。

  3. 85分相当于平均每页出现4.5个一般错误。


相关阅读 Relate

  • 专业烟台翻译公司怎么安排稿件
  • 烟台翻译公司有专门的翻译流程
  • 烟台英文翻译公司收费标准
  • 烟台翻译公司相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线