口语人员应当具备的语言素质
随着中国对外贸易的不断交流与发展,翻译行业在其中起到了很大的作用,而随着翻译行业的崛起,投身于翻译事业的人也就随之增加,在这个人才高度密集的领域里,译声小编认为想要脱颖而出需要的是译员不断的努力提升。
一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。但是译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现卡壳的现象。
翻译其实并不只是一个行业,更多的是很多行业的集合体,所以译员可以说是杂家。需要翻译的都是各个领域的稿件,所以需要对各个领域都有所涉及,了解各个国家的风俗习惯,历史文化,这样才不会造成在翻译过程中有涉及禁忌的方面。
口译相比较于笔译,难度确实加大很多,有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。口译人员还需要学会记好笔记,口译笔记只能起到辅助作用。受时间的限制,译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记忆力。因此作为一名译员,必须要有出众的记忆力。
口译工作是一个永无止境的学习过程。要想成为一名合格的译员,就必须虚怀若谷,谦虚谨慎,不断总结自己的经验教训,不断学习新知识,努力提高自己的政治基本功、语言基本功和知识基本功。
由于口译工作总是在大庭广众之下进行的,译员要面对众多的听众。临场经验不足的译员总有一种怯场心理,尤其是在比较重要的场合。怯场难免会影响译员的情绪和口译的质量。为此,译员要注意突破心理障碍,努力战胜自我,培养从容面对听众的良好的心理素质。
译声翻译小编认为人无完人,在一开始难免会存在紧张的气氛,但是只要不断的去克服这种心理,可以尝试着去多和陌生人接触以减少这些紧张的情绪,在会议前尽量多了解会议的内容,这样在翻译的过程中充满信心也会缓解紧张的情绪。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07