Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

       翻译如何做好英语翻译有很多方法,当遇到句子的时候,运用合适的英语翻译方法,对于翻译很有帮助,接下来译声介绍一下英语翻译中的省略方法。希望对大家有所帮助。

浅谈英语翻译中的省略方法

  首先请试译下列句子:
  1. It is snowing.
  2. Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory.
  3. We took this opportunity to inform you that we are now in a position to make a prompt shipment of the merchandise.
  1. It is snowing.
  译文一:它正在下雪。(×)
  译文二:下雪了/在下雪。
  分析:译文一字字对应译出,貌似忠实,但完全不合汉语表达习惯,实是错误译法。
  2. Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory.
  译文一:约翰博士一到实验室,他就继续做实验。(×)
  译文二:约翰博士一到实验室就继续做实验。
  分析:译文一将主从句的主语都译出,貌似忠实,但产生歧义,可能让人以为他和约翰博士是两个人。
  3. We took this opportunity to inform you that we are now in a position to make a prompt shipment of the merchandise.
  译文一:我们借此机会告知你们现在我们可以立即装运那批货物。
  译文二:兹奉告,该商品可即期装运。(简洁明确,公文惯例)
  分析:译文二省却了 take this opportunity和in a position等词语,还省译了三个人称代词,使译文更加符合汉语涉外文书的行文习惯。
  省略法(omission),也叫减省译法,是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。
  但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。现从语法角度举例探讨省略法:
  (一)省代词
  1.省略作主语的人称代词
  根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。
  (1)省略作主语的人称代词
  I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.
  我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。
  He was thin and haggard and he looked miserable.
  他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。
  (2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。
  We live and learn.
  活到老,学到老。
  When will he arrive?-You can never tell.
  他什么时候到?--说不准。
  The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.
  人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。
  2.省略作宾语的代词
  英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。
  The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.
  他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。
  Please take off the old picture and throw it away.
  请把那张旧画取下来扔掉。
  3.省略物主代词
  英语句子中的物主代词出现的频率相当高。一个句子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词大多被省略。
  I put my hand into my pocket.
  我把手放进口袋。
  She listened to me with her rounded eyes.
  她睁大双眼,听我说话。
  4. 省略反身代词
  How does atoms arrange themselves in a solid?
  原子在固体中是如何排列的?
  We should concern ourselves here only with the structure of atoms.
  这里我们只论述原子的结构。
  Friction manifests itself as a force that opposes motion.
  磨擦表现为阻碍运动的力。
  Although pure science usually has no apparent connection with technology, it does lend itself to the development of applied science.
  理论科学虽然通常与技术没有明显的联系,但确实有助于应用科学的发展。
  (二)代词it的省略
  it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。
  Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.
  外面一团漆黑,大雨倾盆。
  He glanced at his watch; it was 7:15.
  他一看表,是七点一刻了。
  It took me a long time to reach the hospital.
  我花了很长时间才到了医院。
  It is the people who are really powerful.
  人民才是最强大的。
  (三)省略连接词
  汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。英语则不然,连接词用得比较多。因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。
  He looked gloomy and troubled.
  他看上去有些忧愁不安。(省略并列连接词)
  As it is late, you had better go home.
  时间不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的连接词)
  If winter comes, can spring be far behind?
  冬天来了,春天还会远吗?(省略表示条件的连接词)
  If I had known it, I would not have joined in to.
  早知如此,我就不参加了。(省略表示条件的连接词)
  John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.
  火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。(省略表示时间的连接词)

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线