汉译英口译备考的解释技巧
如果你查字典的话,你会发现,口译这个词的英语表达interpretation, 就是解释的意思,所以口译说到底就是在做一件事解释,把意思解释明白就是口译员的职责。口译不可能像那样做到雅,因为是即席的(impromptu),译员不可能找个安静的地方仔细推敲译文。笔者发现在考试过程中,很多考生都不屑用一些简单的词来解释意思,而是用一些自己认为的高级词汇,似乎觉得这样才能获得考官的好感,其实,在很多情况下,考生所用的这些难词,往往不是读音错了,就是搭配出了问题。所以,在考试的时候,用简单的词把意思说清楚就可以了,当然,用高级词也可以,可前提是不出错。笔者还发现,在考试过程中,很多考生总是被语言形式所吓住,比如四字格,古诗词等,其实在遇到这些情况的时候,译声表示,我们的武器就是解释,下面译声翻译公司整理了几个例子给大家分析:
中国古代有种舞,就是驱鬼逐疫的祭祀仪式上跳的舞。
In ancient China, there was a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics.
当考生们看到驱鬼逐疫的时候,大可不必惊慌,一定要冷静。先在脑子里把驱鬼逐疫解释一下,意思就是让鬼和疾病都远离人们,接着再口译就比较轻松了。
近一时期,国际上发生了许多大事,上至政治家,下至老百姓,都无法视而不见,充耳不闻。
Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook.
都无法视而不见,充耳不闻。的意思就是不能忽视,所以这里大可不必费力的翻译成turn a blind eye to, turn a deaf ear to, 只要成 overlook. neglect 等词就可以了。
,这座古老而充满活力的城市,正以铿锵的步伐昂首阔步迈向国际现代化大都市之列。
Beijing, an energetic city with a long history, is now becoming/ rising to become one of the world’s modern metropolises.
听到这样的句子,对于练习较少的考生来说,肯定会被铿锵、昂首阔步搞得晕头转向。其实,原文的意思也就是正在成为一个国际大都市。
不知道大家发现没有,我们在解释的同时其实还在做一件事,就是简化原文。这是必然的,要解释一个概念,我们往往都会选择较简单的文字。这也是listener-friendly的一种做法,在口译实战中,让听者明白译文是最重要的。由此,我们也总结出一条口译原则就是KISS(keep it simple but not stupid).提醒大家注意,在简化的同时千万不要犯傻。如:秋高气爽,丹桂飘香有人就译成 The sky is high and people feel good. The smell of Guihua is good. 这种译文真是让人啼笑皆非。秋高气爽的意思就是:秋天天气晴朗,气候凉爽。译成 the weather in autumn is fine 即可。丹桂飘香的意思就是到处可以闻到桂花的香味,这里如果桂花不会译,可以简化成flower ,但绝不能简化到拼音Guihua 的程度。这个词组可译成the scent of flower can be smelled everywhere. 其实,这两句并在一起,还可以做更简单的口译:in the golden season of autumn.
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07