2015英语考试翻译经验:转换成名词的四类词汇
译声积累了多年的行业的英语翻译经验,接下来谈一下动词、形容词、代词分别转换成名词的四类词汇。希望爱好翻译的学员能够加强英语翻译能力,所以望学员要耐心学习,逐渐的提高自己的翻译水平,成为一名优秀的翻译员。
1)动词转换成名词
经典例题: The university aims at the first rate of the world. 参考译文学校的目标是世界一流。
经典例题: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way.
参考译文: 网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会结构产生深远的影响。 经典例题: Numerous abstentions marked the French elections. 参考译文
: 这次法国选举的特点是弃权的人多。
2)形容词转换成名词
经典例题: They did their best to help the sick and the wounded. 参考译文: 他们尽了最大努力帮助病号和伤号。
经典例题: The different production cost is closely associated with the sources of power. 参考译文: 生产成本的差异与能源密切相关。
3)代词转换成名词
经典例题: According to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,
ending up in your body.
分析: your body直译是你的身体,而细读原文,我们发现其实your body是泛指人体。作者为了引起与读者的共鸣,用了与读者更息息相关的your。在翻译时,应将此
代词转换成名词,体现其真实含义。
参考译文 越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去,最终进入人体内。
经典例题: Though we can’t see it,there is air all around us.参考译文虽然我们看不见空气,可我们周围到处都有空气。
4)副词转换成名词
经典例题: The new type of machine is shown schematically in Figure1. 参考译文 图一所示是这种新型机器的简图。
经典例题: Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.参考译文地球的内部由两部分组成:地核和地幔。
本文是由译声整理发布的。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07