Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。


  习语作为词汇中一类颇具特色的表达,其结构和词义相对比较固定,然而在实际英语翻译中,由于人们缺乏对习语足够理解而导致经常出现的误译,因而译声整理了一些例句,让学员足够理解习语后再去翻译,这样就减少了日常翻译的错误。
  我们先来看看这个例子吧Norway gave OPEC a boost when it said that it would cut oil production, but even with Norway on board it is doubtful whether the oil cartel will be able to deliver on its promise to cut production across the board. 挪威宣布将减少石油产量,这是对欧佩克的推动;但是即使挪威打出了明牌,也很难说这个石油集团能否全面兑现它关于减产的许诺。这个例句包含两个含board的习语,它们分别是on board和across the board。前者有两个意思:一是与aboard相同,即表示在车、船等上;二是表示in support of a particular objective的意思,即支持某一目标的。可见,上述打出明牌的译法很值得商榷。不知道将那句话译作即使挪威支持其减产计划是否比较忠实?后者across the board虽然表示的意思是全面地,但在上述翻译中它的位置似乎不妥,好像应该改为兑现全面减产的许诺。
  在许多习语被误译的例子中,最为常见的一类就是字面直译。显然,这样的翻译让人看后不知所云。例如,在Defence chiefs insist in nailing down the objectives of the retaliatory strike before crossing the Rubicon and heading into the uncharted strategic territory. 国防部门负责人主张,在越过鲁比肯河并向这块未经探测的战略要地进军之前,应当确保实现这次报复性打击的预期目标中,习语cross the Rubicon被直译为越过鲁比肯河,而事实上这个习语源于公元前49年恺撒大帝率军渡河从而引发内战的故事。所以后来人们把cross the Rubicon解释为断然采取有进无退的行动的意思,这与汉语中的破釜沉舟比较相似。又如,在The opposition offered to draw a line under the abuses of the past, in return for seats in the transitional cabinet. 反对党建议给过去执政党滥用权力划一条底线,以此换取过渡内阁的席位中,draw a line under sth.并没有被看成是一个习语,其实它表示的意思是彻底结束某事,所以我们可以这么改译此例句反对党提议对执政党在过去滥用权力的事既往不咎,以此换取过渡内阁的席位。事实上,包含draw a line的习语在英语中还有两个,而且它们也经常被混淆。一个是draw a line between sth.,表示区分的意思,另一个是draw a line at sth.,表示的意思则是划定最后界线。
  另一类比较容易产生的习语误译就是把习语拆分理解,例如,在A new breed of entrepreneurial firms is emerging in China, ready to beat foreign rivals at their own game. 新一代具有企业精神的公司正在中国涌现,准备凭借自己的策略打败外国竞争对手中,beat sb. at his own game被理解错了,此处的their并非指中国公司,而是指外国竞争对手。根据《朗文当代高级英语辞典》的解释,这个习语指to beat someone or fight back against them by
using the same methods that they use,也就是汉语中所谓的以其人之道还治其人之身。不过,其他词典中的译文与此略有差别,如《英汉大词典》中的将计就计地战胜某人、《牛津高阶英汉双解词典》中的在某人自选的或拿手的方面击败或胜过某人、《麦克米伦高阶英汉双解词典》中的在某人擅长的领域胜过某人等等。
  有时看似非常容易理解的习语同样也会被理解错,例如在To a man, the surveyors blamed the government. 调查者向所有人谴责了政府中,to a man 是个习语,可表示所有人或毫无例外地的意思,而此处向所有人这样的译法显然说不通,正确的理解应该是所有调查员一致谴责政府。
  本文是由译声翻译公司整理发布的。

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线