英语翻译过程中遇到中国地名该如何翻译(2)
地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。当英语翻译过程中遇到中国地名该如何翻译呢?译声整理了多种方法来解决这些问题。
五、专名是同样汉字的多种英译法
专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地 点的读音和拼写是固定的,应按名从主人的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典 英译
。例如:
1、浍河 1)the Huihe River 2)the Kuaihe River
2、阿克乔克山 1)Akqoka Mountain 2)Akxoki Mountain
3、色拉寺 1)the Sera Monastery the Sula Temple
4、单城镇 1)Dancheng Town 2)Shancheng Town
5、阿扎乡 1)Arza Township 2)Ngagzha Township3)Ngarzhag Township
6、柏城镇 1)Bocheng Town 2)Baicheng Town
六、中国各民族名称的罗马字母拼写法
1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民 族名称的罗马母拼法和代码》,该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻 报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。
特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有族 字,但罗马字母拼写法无zu字的拼写,英译照抄,首字母大写。例如:
1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County ofShuangjiang
2、贡山独龙族怒族自治县 Derung-Nu Autonomous County Gongshan
3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi
4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu
此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和an例如:
5、延边朝鲜族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian
6、甘孜藏族自治州 an Autonomous Prefecture of Garze
需要指出的是,如果专指XX族通常就要译出族 字。例如: 回族the Hui nationality 彝族the Yi nationality 藏族the Zang nationality但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略族字。 例如:维吾尔族医学Uygurmedicine 彝族人the Yi people
七、以人名命名的地名英译法以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。
这种译法多用于自然地 理实全地名,但有例外。例如:
1、张广才岭Zhangguangcai Mountain 2、欧阳海水库存 ouyanghai Reservoir 3、郑和群礁 Zhenghe Reefs 4、李准滩Lizhun Bank 5、鲁班暗沙 6、左权县 7、武则天明堂
如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:
1、人名+通名黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial
2、人名’S+通名中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum
3、the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun
八、少数民族语地名的记音用加符字母
地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特 殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名 记音用加符字母。例如:
乌鲁木齐市Urumqi City 巩乃斯河Kunse River 察隅县ZayuCounty 改则县 Gerze County 德格县Dege County 甘德县Gade County
九、地名中的符事情不能省略
地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。
I、a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时 候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名 中的隔音符号不能省略。例如:
1)西安市Xi’an City
2)兴安县Xing’an County
3)建瓯市Jian’ou City 4)第二松花江the Di’er Songhua River 5)东阿县Dong’e County 6)天峨县Tian’e County
II、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上 面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。 例如:
1、闾河the Luhe River
2、绿岛Ludao Island
3、女山湖the Nushan Lake 4、吕梁地区Luliang Prefecture 5、旅顺港Lushun Port
但是也有例外。例如: 绿春县Luchun County 绿曲县Luqu County
本文章是译声整理发布的。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07