英译汉翻译的固定说法你了解多少
译声表示,译员在翻译成语、俗语、谚语时是有固定的说法的,所以,一切固定说法在英语翻译时,不仅在理解上而且在表达上都存在困难。在单句的英语翻译中,如果遇到一个包块,即从字面上直译译不通的语言块,需要勤査字典,査出是否是固定说法,切勿逐字英语翻译。那么,接下来,译声给学员们整理五个例句分析,希望对将来从事翻译工作有所帮助。
例1 Yet last week the New York Assembly struck a blow against multitasking, at least behind the wheel, when it approved a bill banning drivers in the state from using handheld cellular phones.
【译文】然而,纽约州议会众议院却反对这种多任务做法,至少开车时不行,该议会上周通过了一条禁止本州司机使用手提电话的法案。
【评析】strike a blow against是成语,表示反对,如果逐字译为对敲打了一击,读者定会感到不知所云。behind the wheel虽不是成语,但是一种现在很流行的、公认的固定说法,意为开车的时候。这种说法是采用了修辞学里的借代法,即用wheel指代汽车。
例2 In truth,the writing was on the wall at a very early age.
【译文】其实,他很小的时候就萌生了这个不着家的念头。
【评析】如果把writing was on the wall译为书法在墙上不但语句不通,而且也不符合语法,at a very early age必须修饰人,即 句子里的主语必须是人。可是,这一句的主语是writing,故不能这样理解。the writing on the wall 或 the handwriting on the wall 是成语,意为凶事的预料。此处并没有直译成凶事的预料而是进行深层意思上的解释,进而进行概念化的英语翻译。
例3 He called me all kinds of names.
【译文】他用各种难听的话来骂我。
【评析】call somebody names是短语,意为骂人。如果翻译者不知道是短语,把它拆开了译,就变成了喊某人的名字,这就不对了。
例4 She had been up to her ears doing laundry all day long.
【译文】她埋头洗衣服巳经洗了一整天了。
【评析】 up to one’s /all ears也是一个短语,意为深陷于。如果逐字翻译她一整天都在上升到她的耳朵洗衣服。这句译文谁能看懂呢?
例5 He thinks nothing of spending fifty dollars just for lunch!
【译文】他不在乎花50美元吃一顿午餐。
【评析】如果把此句译成他不想花50元吃一顿午餐就错了, 因为think nothing of是不在乎。造成误译的原因是不知道think nothing of是一个成语。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07