Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

   如何让译员避免说中式英语 :译声发现,现实生活中,不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好表达自己的思想或理解别人的情感,会说出闹不少笑话的Chinglish (中国式英语),怎样才能避免这种情况呢?                                     
   一、避免过多重复信息
   对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式:
   其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译;
   其二,用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等词替代上文提过的信息;
   其三,采取类似合并同类项的方法(即把多项式中的同类项合并成一项),将汉语中重复的词语或信息提取出来,合并为一项来英语翻译,这一项可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统管兼顾。
   例1 中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。
   参考译文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.
   注解:新年在原文中重复出现两次,汉译英时可以采取替代的方式,用关系代词which替代第二个新年,同时引出一个定语从句。节日在原文中也重复出现,第二个节日可以省略不译。
   例2 中国文化认为有些颜色吉利,有些颜色不吉利。
   参考译文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky.
   注解:颜色一词出现两次,汉译英时可省略第二个分句中的颜色。
   例3 竹子象征清逸,松柏象征长寿,莲花象征纯洁,兰花象征归隐。
   参考译文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.
   注解:原文为四个平行分句,结构相同,谓语动词也相同,汉译英时可以省略后三个分句中重复使用的谓语动词象征。
   例4 和尚的僧袍是黄色的,佛教寺院也是黄色的。
   参考译文:Monks’garments are yellow and so are Buddhist temples.
   注解:原文两个分句的重复信息为黄色的,汉译英时可以用so或as替代这一重复信息。需要注意的是,当so置于句首时,句子需引起部分倒装,因此参考译文中的系动词are应提至主语Buddhist temples之前。
   二、避免动词使用过多
   汉语中往往分句密集,动词的出现频率较高。汉语中还有连动式和兼语式结构,句子中集结了大量的动词。英语往往只使用一个动词来表达最主要的动作含义,其他动作则通常借助动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。英语的这种借用方式削弱了动词所传递的意义,使其呈现出一种静态的特征。鉴于汉语和英语的这一表达差异,译者在汉译英时可多采用名词、介词、形容词等来翻译汉语中过多的动词,以使译文更地道。
例1 各地开办了很多老年大学,让老人学写书法,学画国画,学跳舞。
参考译文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting anddancing.
   注解:原文分句较多,且每个分句中都有动词。参考译文保留了主要谓语动词开办(set up),并借用动词不定式to learn来对应原文后三个分句都重复使用的动词学,采用合并同类项的方法,将后三个分句转化为让老人学书法、国画、跳舞来英语翻译,从而只保留了学一个动作含义。
   例2 圆月象征着全家团圆。
   参考译文:The full moon is a symbol for family reunion.
   注解:原文中的象征是动词,汉译英时可以转译为名词symbol,使译文更符合英语静态的特征。
   三、正确翻译使字句和让字句
   在翻译使字句和让字句时,译者容易受原文影响,一味地用make、let、enable等去对应原文的使字和让字,从而产生一些生硬、晦涩的中式英语。译者在翻译这两种句型时,需仔细分析原文,若原文不适合用make、let、enable等词去翻译,可尝试用如下方式:其一,省略使字或让字,在译文中添加表示逻辑关系的词(组),来体现使字或让字的前后文之间的逻辑关系;其二,将使字或让字与其后面的动词结合起来译为英语及物动词(或词组)。
   例1 几十年的改革开放使变得繁华热闹。
   参考译文:With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.
   注解:译者可将使字前后视为两部分内容,一部分是名词短语几十年的改革开放,一部分是变得繁华热闹,汉译英时可在名词短语前添加介词with,将其处理为状语,同时省略使字,将使字后面的内容处理为主句,体现出使字前后清晰的因果关系。
   例2 中国人为菜肴赋予色、香、味,使饮食提升为一种享受。
   参考译文:Chinese people cook dishes with good color, aroma and flavor, thus enhancing the enjoyment of the dining experience.
   注解:原文的使提升可以译为英语及物动词enhance。此外,汉译英时可将原文后一个分句译为现在分词短语作状语,从而将原文两个分合并译为一个英语长句。
   例3 两岸美丽的景色一个接一个地展现在眼前,让你觉得就像是穿行在天然画廊之中。
   参考译文:The beautiful scenes on both sides of the river are unfolded one by one before your eyes, and you feel as if you werewandering along a natural art gallery.
   注解:汉译英时可以省略原文中的让字,将你觉得就像是穿行在天然画廊之中译成独立的句子,并为其添加连词and,使其与前一句译文形成并列关系。
   例4 中国古典园林对空间进行分隔,让空间不会无边无际,也不会阻碍视野。
   参考译文:In Chinese classical gardens, space is separated so that it is neither boundless nor obstructive to the view.
   注解:汉译英时可以省略原文中的让字。空间不会无边无际,也不会阻碍视野是中国古典园林对空间进行分隔的目的,因此汉译英时可添加so that来连接两部分内容,清晰体现出两部分之间的逻辑关系。
   本文章是由译声翻译公司整理发布的。译声希望大家都能克服中文式英语,说一口漂亮的地道英语。你能做到,一定!我相信!

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线