翻译公司谈翻译的双关性
运用双关语是一种高级的修辞技巧,常见的双关语型有谐音双关词与音形双关词等。
《红楼梦》第五回中有一排偶句:空对着,山中高土晶莹 雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。其中雪字暗指薛宝钗, 林字暗指林黛玉。雪便是谐音双关词,林是音形双关词。
双关语最难翻译,原因是两国语言的表达方式与表现手段各不相同,汉语中的双关词在英语中并不一定是双关词,反 之,亦然。总的来说,双关语的翻译方法有:
(一)等值法与近值法
从词音与词义两方面找出英汉的对应谐音双关语或音形 双关语等。如果对应双关语不存在,便退而求其次,译出近值双关语,或套用固定的句型。
(二)直接还原法
直译成目标语言(traget language)
(三)直喻法
借助于修辞手段直喻法 (simile),以‘like一词开端。
(四)标点符号法
借助于破折号 ,将所含的两种意思分割开来。破折号以前的词语表达字面上的意思,破折号以后的词语表达 另一种寓意。例如:
The wounded captive,an enemy high-ranking officer, lay before the doctor。
受伤的俘虏是敌人高级军官,他躺在医生面前对医生撒谎。
(五)拟声法
(六)半同半异法
(七)本义寓意分译法
(八)本义寓意兼译法
(九)谐语化法
(十)部分保留法
(十一)求同存异法
(十二)以音代义暗译法
(十三)拟人法
(十四)选词法
(十五)扩译法
(十六)贬义化法
(十七)脚注法
双关语艰于翻译,须从辞林语薮中掇萃拾英。相声演员马 季认为翻译狗撵鸭子呱呱叫,殆不可能。是耶?非耶?愚 意双关语之可译性不容否定。我曾将狗撵鸭子呱呱叫译成 "chased by the doy, the ducks quack一crack",又将coo the coo'’译成道是禽语却情语,足见翻译虽难,并非不可企及,有志于翻译者,切莫视为畏途!
本文有译声整理发布。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07