资深翻译公司谈翻译的是非观
翻译乃是工具,可以为己提供,亦可为异己提供翻译服务。特别是在双边语言(bilateral languages)(包括原文source lan guage与标的语言target language)中,常有多义词(polysemant)与近义词(parasynonym),是非观念寓于词内而不形于词外。翻译时差之一词,谬以千里,甚至混淆视听,贻人口实。因此,翻译涉及大是大非问题时,必须注重立场、 观点与思想方法,否则,容易导致原则性错误。现举一例, 以资说明。
如把《儒林外史》译成The Scholars(学者),又漏译了外史二字,这就混淆了学者与腐儒、正史与 野史之间的界限。这种译法显然是褒扬了书内封建社会文人中的蝇营狗苟之辈,贬抑了正史的学术价值。
《儒林外史》的版本有:
Ru Lin Wai Shih徐诚斌译,Tien Hsia Monthly,1940
The Scholars 杨宪益和Glads Yang合译,外文出版社,1957
在翻译《儒林外史》书名之前,先须参透原文,洞悉其中的蕴义。
(1)儒在此处指儒士,即崇信孔教的知识分子,应译为Confucian intellectual。请看书中人物范进,竟因中举喜极而狂。所谓中举,岂不正是按儒家伦理标准开科取士而蒙录取?
(2)林在此处特指知识界或知识分子堆,应译为intelligentsia.
(3)儒林即用孔子学说或儒家思想培育出来的知识分子阶层,故应译为Confucian intelligentsia.
(4)既云外史,便非正史。不可译为 history,只能译为legend。
(5)小结:据此,《儒林外史》书名应译为A Legend of Confucian Intelligentsia。可否译为The scholars?此种译法易滋歧义,是指资产阶级的scholar?或指无产阶级的scholar? 都不是。范进之类的人物不过是封建腐儒而已。因此,译为 scholars似乎欠妥。至于音译为Ru Lin Wai Shih,更不足取。
本文有整理发布。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07