英语外来语的分类与翻译
由于种种原因,自清末以来,汉语中来自英语的外来语的数量最大,使用过程中,它们出现的频率最高。总的来说,来自英语的外来语主要分布在我们生活的以下几个方面。
1.人名、地名,比如:
George Bush(乔治・布什),Bill Clinton(比尔・克林顿),Hollywood(好莱坞),London(伦敦)
2.称呼,比如:
papa(爸爸),mama(妈妈)
3.饮食,比如:
beer(啤酒),soda(苏打),coca-cola(可口可乐),sprite(雪碧),Pudding(布丁),salad(沙拉),pizza(皮萨),ice cream(冰激凌),chocolate(巧克力),coffee(咖啡),hotdog(热狗),hamburger(汉堡包)
4.服饰,比如:
miniskirt(迷你裙),T-shirt(T恤衫),jacket(夹克),bikini (比基尼)
5.科技,比如:
clone(克隆),copy(拷贝),mosaic(马赛克),VCD(英语video compact disc的缩写,激光视盘),laser(雷射),DNA(英语脱氧核糖核酸的缩写),microphone(麦克风),internet(因特网),hacker(黑客),typhoon(台风)
6.娱乐、体育,比如:
model(模特),jazz(爵士),salon(沙龙),smart(时髦),montage(蒙太奇),marathon(马拉松),rally(汽车拉力),disco(迪斯科),tang(探戈)
7.医药,比如:
penicillin(青霉素),aspirin(阿司匹林),vitamin(维他命)
8.其他,比如:
Simmons(席梦思),tyre(胎),shampoo(香波),shock(休克),cool(酷),carnation(康乃馨),romantic(罗曼蒂克),humor(幽默)
二、外来语的翻译
外来语的翻译有很多种方法,为了便于理解和记忆,翻译工作者创造性地发挥了聪明才智,利用以下几种方法把这些外来语自然地引入到我们的语言宝库中。
1.译法,直截用汉字来记录外语词读音,这种方法翻译的词汇最多,如:
shampoo(香波),humor(幽默),hacker(黑客),pizza(皮萨),coffee(咖啡),show(秀),sofa(沙发),model(模特),jeep(吉普),copy(拷贝)
2.半音译半原文,为了直观且容易接受和使用,一些词采用了翻译一半,保留一半原文的方法,如:卡拉OK一词,原文是Kara-OK,由于人们已经接受且熟悉Ok,所以保留此部分,只是翻译了后半部分。
2.音意结合法
Benz(奔驰),AIDS(艾滋病),miniskirt(迷你裙),T-shirt(T恤衫),B超,Coca-Cola(可口可乐),Goldlion(金利来)
4.直接引用原文字母:大量的科技述语借入汉语时,汉语不好翻译,往往找不到能互相对应的词,因此就直接使用原文,这样的词汇数量也很多,如:
MTV VCD DVD UFO SOS CPU WC NBA(美国职业篮球赛缩写)BASIC语言(英语初学者通用符号指令码的缩写)
值得一提的是,有些词汇的翻译还经历了数次的变化和更替。词汇的引入和翻译不只是语言本身的问题,它涉及一个民族和国家的文化传统,其中包括人们的风俗习惯、宗教信仰和价值观等。比如金利来(英语GOLDLION)是很时髦的一个品牌名,是金利来国际有限公司的命名,原来叫金狮,但金狮在粤语中与金输谐音,港澳的许多消费者对此很忌讳。该公司老板曾宪梓经过一番苦思冥想,决定用意译与音译相结合的方法,将汉名定为金利来,迎合消费这求吉利的心理,很快被公众接受。
中华民族一向谈黄色变,总害怕和爱有染,所以就导致了AIDS(艾滋病)一词的翻译更替。爱滋病一词来源于美语,当最初出现时,电视台在新闻光播译声成获得性免疫缺馅综合症,这个词不但长而且不好懂,但没法,它只能照字面译。后来,人们接受了香港的译法爱滋病。这个外来词译得音意兼顾,真可谓一举两得,巧不可言。现在有些报刊又将爱改为艾,以艾滋病来代替爱滋病,其原因恐怕是有些人谈爱色变,怕这个词染上黄色的含义。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07