翻译需要专业知识。在工作中,非专业性的错误是屡见不鲜的,如把go west(死,近似我国一的习语 上西天)译成到西方去,把master Garpenter(卡彭特船长)译成木匠师傅,把eat the leek(忍受耻辱)译成吃韭菜,把 Have a cigar?(你好)译成请抽烟,把 see with half an eke(一望而知)译成睁一眼,闭一眼,把forget-me-not (勿忘草)译成不要忘记我等等,不胜枚举。
至于缺乏专业知识以致译错者更是大有人在。例如,有一本小说,书名是Smog in Tokyo。有人译为《东京之雾》。译者的根据是伦敦是雾都,fog in London的译文是伦敦之雾,当然可以援例把Smog in Tokyo译成《东京之雾》了。可是,这种译法犯了科学性错误。fog是天然的雾,而 smog则是城市中各种废气所造成的人为的烟雾,这种含有毒素的烟雾污染大气,危害人类的生命和健康。因此上述书名应该改译为《东京的烟雾》。又如Earthy Day(公害日), 这是全美反对公害运动的纪念日,即1970年4月22日。但这个词对一般人来说比较陌生,因此有人将它误译为地球日, 没有译出该词的内在涵义。
有一则笑料,值得深思。一外国医生问患者How many movements per day?译员接着转译:你一天运动几次? 患者回答:我经常运动。译员向医生转译He is in constant movement。医生听后感到惊讶,这患者的病情为何如此严重?一天到晚都在大便(movement),岂不是患中毒性痢疾?可见专业口译译员应该学习专业,以免影响工作。如果医生根据口译而误诊,其后果实在不堪设想!
又如必须掌握金融专业知识,如果将 secured overdraft(抵押透支 即在透支时付出抵押品)译成已经取得的透支,便是大错而特错,没有抵押品的透支会使银行受到损失。
科学技术的发展日新月异,新的科技词汇不断出现,介绍新工艺的书籍陆续问世,即使是专业人员,也不一定能够完全理解原文。工具书总是落后于语言的发展的,有很多新 词在字典中无法查到,如elecputer一词,即其一例。elec指electronic, "puter"指"computer",elecputer就是 电子计算机。特别是在科技领域内出现不少新兴科学,如接 吻学(philematology),优死学(expirology与优生学相对 应,研究安乐死)、防老学(antiaging science)、航天卫生学 (acrohygiene)等。如不及时收集情报,一旦面对陌生之词, 必然惶惑莫解,无从译起。因此,翻译工作者必须掌握一定的专业知识,无论翻译社会科学或自然科学书籍,都必须做到外语与专业相结合。
翻译知识相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。
②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。
③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。
④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面:
首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。
另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。
但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。