双语交际的文化动态特点
单语交际双方共享同一文化,交际者充分了解交际内容,并根据对方态度的变化和文化的约束迅速做出正确反应,其表达方式完全可以满足思想表达的需要,甚至可以达到淋漓尽致。
同志们辛苦了!频繁出现在电视中,中文的涵义是十分清楚的。90名三、四年级的大学生把这句话的英语翻译成:Vous etes fatigue!和You are tired!"。译出后绝大部分的人都觉得不好,可又苦于找不到更恰当的译法。职业译员在遇到这种情况后又是如何工作的呢?译员翻译时会采取截然不同的方法:他首先要清楚交际环境,然后根据不同的文化特点采用不同的翻译方法:如果在机场接客人,可以说Vous netes pas trop fatigue?"," Vous avez fait un bon voyage?";如果在某地参 观,可以说 Vous avez fait du bon travail!", "Du courage!", "Mes felicitations!等等。
国与国之间,一个群体与另一个群体之间,都会存在社会、 经济、文化、思维、传统道德等方面的差异,这给翻译带来了一定的难度。下岗待业能否译成 失业?加强精神文明和物质文明建设能否直接翻译?土地承包责任制等具有中国经济文化特色的表达形式如何翻译成恰当的外文?对一些人来讲, 下岗等于失业,对另一些人来说,下岗意味着转岗;直接翻译精神文明和物质文明建设会让外国人百思不得其解,他们有可能提出什么是精神文明?这样的问题;土地承包能否译成 土地的gestion prive(私人管理)?
同一文化现象还可因时间、空间、地域等变化产生不同的涵义,法文的Peugeot"译成中文标致或白茹,前者对讲标准汉语的人没有任何问题,但对江苏或浙江某些地域的人来说,发音却同 姥子相近,因此,译员在翻译时必须注意类似的变化。
一对法国夫妇在医院住院,护士小姐一天下午来登记次日早餐内容,夫人伸出拇指和食指,表示要两个馒头,结果次日早上护士送来了八个馒头。
由此可见,表情、动作、手势等在不同民族可能会产生不同的意义,译员应该拥有这方面的认知知识。
本文由译声整理发布。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07