翻译:力求简练
翻译时应力求简练。要使译文简练,首先要吃透原文。这样才敢于将原文中的个别词语省略不译而不影响翻译的确切性。其次是要求比较熟练地掌握英语和汉语的修辞技巧。
1)我国企业集团的现状及其发展前景
原译:The present states and the future for develop ment of the group enterprises in our country
改译:Status and prospects of group enterprises in China
2)当UBE不导通时UBA导通,Q 29截止。
When UBE is turned of, UBA on,Q 29 off.
分析:译文后两分句分别省略is turned.
3)奋力开拓,精心经营
Diligent pioneer in business
4) The flow, sheet shown in Fig.2 is intended to il lustrate the SL/RN process. 原译:图2中所标示出的流程是想用来阐明SL/RN法的。
改译:图2为阐明SL /RN法的流程。
5) Each product must be produced to rigid quality standard.
原译:每件产品都必须生产得合乎严格的质量标准。
改译:每件产品均须达到严格的质量标准。
总之,在翻译过程中,需要在吃透原文的基础上准确选词和恰当造句,并在造句时注意避免歧义和力求文字简练,才能确当表达译文,才能使译文为读者所接受。最好在译完以后将译文校阅一遍,看看是否通顺流畅,同时进行必要的润色加工除适当修改文理欠通之处外,还应尽量删去那些可有可无的字,并在必要时添加适当的说明语,以避免繁琐,消除歧义。
本文由译声整理发布。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07