Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。


  我们大多数中国人学英语的方法和途径就是翻译,使用英语的方法也是翻译。因此,我们要更多地从翻译学英语,学英语的过程中也要更多地做,不论学员自身水平是处于初级,还是处于中级或高级。都要勤加练习才是。
  翻译贵在理解。只有理解了原文,才能使译文忠实于原文,才能使译文通顺易懂。而理解原文的钥匙便是原文的语境、功能、关联这三大要素:这恰好也是三条根本的语用原则。译声准备了下面几个译例以及总结的短评。
  1. You're a pal!(选自电影Presumed Innocent)
  你真够朋友/你真够哥们!
  短评:我看到电影是你是一个朋友,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于表达类言语行为)。可见,好译文要翻译出原文的交际功能。
  2. I am ready to pop.(选自电影Liar Liar)
  我要爆炸了/我的肚子要裂开了。
  短评:这是对还要吃点吗?的应答,因此是礼貌拒绝的功能。那么,翻译成吃不下了、再吃就要爆炸了也算合格。根本不能像字幕那样翻译:我准备引爆。
  3. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)
  我是做图书生意的/我是书商。
  短评:电影字幕翻译是我在书生意里,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于我是医生/教师。
  4. I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)
  我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。
  短评:电影字幕翻译是我这条命是你给的,岂有此理!命乃父母所赐。原文的功能是致谢。因此,若译为我欠你一大笔人情或以后用得着我尽管说也比 给字句好些。
  5. She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent)
  她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。
  短评:电影字幕说是她不跟我家打电话。虽然英语语法有一定的模糊性,但是根据剧情应该是她在家。语言交际的推理要以最佳关联为原则。
  6. Do you mind if I borrow this chair? - Yes, I mind.(选自电影You've Got Mail)
  我借这把椅子坐坐可以吗?不行的/不行不行。
  短评:字幕翻译是介意吗和介意。作为礼貌的套话,do you mind应该译为好不好/行不行/你愿不愿意?当然,电影里女主人公的拒绝是不太礼貌的。
  7. You're cleverer than you look.(选自电影Brave Heart)
  你真聪明,看不出来/没想到你的脑子还很好使。
  短评:字幕翻译是你比你看上去的聪明一些,离钱钟书先生提出的化境十万八千里。就是说该译文的汉语不地道。
  8. The tea is served, Madam.(选自电影The Princess Diaries)
  茶好了,太太/请用茶,夫人。
  短评:这是女佣对女主人说的话。电影字幕是茶水端上来了,这是宣告或通知,而原文是礼节性交际(不说话显得不开心不默契),是献茶的邀请(相当于please)。译文不能出现语言功能的误解或错位。
  9. Please come here. I beg. In the name of Christ.(选自电影Brave Heart)
  请过来吧,求你了,快点吧/过来,过来,过来吧我的小祖宗!
  (求你了,过来吧,看在基督的份上!)
  短评:原文的末尾是请求或命令的强势语,与基督或基督教没有丝毫关联。再看字幕翻译:请过来,我求你,以基督的名义。我国的主流文化是非宗教文化,难怪这样的译文不地道。叫孩子小/老祖宗倒可以,《红楼梦》里贾母等人就是这样叫宝玉的。
  电影翻译要从语境、功能和关联切入才能达到正确的理解和通顺的译文,大凡出现问题的译文,不论是误解了原文的字面义还是内涵义,也不管是译文表达欠通顺还是欠地道,大抵可以说是没有把好原文的语境、功能、关联的脉冲之故,这里恕不一一赘述。
  上面都是一些不太成功的翻译,是不是我们的翻译都不行呢?当然不是。也有一些译的不错的,例如:沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。我们来看看outlaw 的英文释义:An outlaw is a criminal who is hiding from the authorities. (OLD-FASHIONED)。这里把outlaw 译成亡命之徒,是否准确?大家可以共同讨论。杨宪益将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的好手艺。
  译声整理了以上的几个译例,有两个目的,一是希望更多的人对翻译更感兴趣,二是希望学员从中得到翻译方法的启迪,以直接或间接地服务于考试中的翻译。

相关阅读 Relate

  • 电影翻译中文化意象的重构、修润与转换
  • 细数那些有趣的电影翻译
  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线