中国菜名如何翻译成英文
中国的饮食文化堪称一绝,许多烹饪方法与食材都是外国人闻所未闻见所未见的.所以在菜名的翻译上,常常有笑话产生.麻婆豆腐翻译成Bean curd made by a pock-marked woman(满脸雀斑的女人制作的豆腐),夫妻肺片翻译成Husband and Wife's lung slice(丈夫和妻子的肺切片),这些让中外食客啼笑皆非、莫名其妙的菜单的翻译,应该渐渐的消失,取而代之的最新统一的翻译方法。
此前,类似于前面所提的菜名的笑话很多,再如四喜丸子被翻译成四个高兴的肉团、红烧狮子头被译成烧红了的狮子头等,不一而足。
新版《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中,具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi;具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如豆腐Tofu。中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释。如佛跳墙Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw,意为清蒸鲍鱼加上鲨鱼鳍和鱼的胃)。
给中国菜一个相对统一的英文菜名是一件非常有意义的事情,但难度也非常大。英文菜名应该简洁易懂,但是菜名往往肩负着解释菜品原料味道的作用,而中国菜经常需要三四种甚至七八种原材料,要想说清楚菜的原料就有七八个单词,如何简洁菜名是很值得思考的。
每一道中国菜背后都有很深厚的文化韵味,许多菜名甚至还有典故,比如叫花鸡麻婆豆腐贵妃醉鸡,体现着中国饮食文化的特色,完全直译不能说清楚菜品的由来,要讲明白典故又太过复杂。如何兼顾文化和实用是菜名翻译的重头戏。
部分酒菜的新版译法:
清蒸童子鸡 Steamed Pullet(清蒸小母鸡)
夫妻肺片 Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚)
红烧狮子头 Braised Pork Balls in Soy Sauce(用棕色调料炖烂的肉丸)
麻婆豆腐 MapoTofu
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
锅贴 Guotie(Pan-fried Dumpling 用锅油炸的面团)
杂碎 Chop sucy
馄饨 Wonton
红星珍品二锅头 Red Star Zhenpin Erguotou
剑南春 Jiannanchun
译声提醒译员,遇到菜名翻译时注意英语的译法,减少菜名翻译产生的笑话出现,希望对以后的翻译工作有所帮助。并起到逐渐的规范我们的菜单英语翻译的作用。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07