英汉翻译时的对应问题
英汉翻译时往往遇到一些问题,由于两种语言习惯不同,英语和汉语一般都有对应的语汇或习语,然而在处理英译汉的时候遇到具体问题时,译员在英语翻译的时候常常不能完全的对应。译声公司整理了关于英汉翻译时的对应问题,希望对学员的翻译能力提高有所帮助。
比如汉语习惯称亚洲四小龙,英语虽然可译成the Asian four dragons,但西方人大都叫the Asian four tigers或four tigers in Asia,因为在西方人的眼里,dragon是一种类似鳄鱼或蛇、长有翅膀而且会喷火、常常看守着金银财宝的怪物。
单个词尚且如此,成语和谚语就更难对应了,有时甚至连原文的踪迹都没有了,如 Don't teach your grandmother to suck eggs,如果按照字面直译成不要教你的奶奶磕鸡蛋,让人看了会莫名其妙。要是意译为不要班门弄斧,就既表达了原意,也符合汉语习惯。
和汉语一样,英语的成语也很多,但其中大部分都很难对译成汉语成语,这时一般采取意译。如:
1.Like talking to a brick wall(对牛弹琴,瞎子点灯白费蜡),意为to waste one's breath trying to persuade someone who is so obstinate to listen to reason;例句:He is so dogmatic; it's like talking to a brick wall arguing with him.
2.To make bricks without straw(巧妇难为无米之炊),意为to try to achieve some result with inadequate means;例句:We were unable to give you an opinion because you didn't give us the information we needed. We can't make bricks without straw.
3.The rotten apple(害群之马,败家之子)意为the one bad person among a number of good ones;例句:His youngest son was the rotten apple.
4.To pay back in the same coin, to pay sb. back in his own coin, an eye for an eye, a tooth for a tooth,(以眼还眼,以牙还牙,以其人之道还治其人之身)意为to retaliate by using the same method;例句:Jukes has attacked us in his advertisement overseas; we will pay him back in the same coin.
有时,英语中也会出现包含着形象、比喻、拟人等手法的长句,在汉语中很难找到对应的语汇,这时只能根据上下文的意思,或整篇文章的中心思想,在不损失、冲淡甚至歪曲原意的基础上进行适当处理。请看以下例子: CED Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat. 总经理芬克斯泰因:他需要拿出一个绝招来(直译:他需要从自己的帽子里抓出一只兔子来)。
以上的几个例句,希望在以后的英语翻译过程中,要注意不要直译理解和翻译,适当的体会和采取意译的方法。
本文章由译声整理发布的。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07