Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

译声【400-600-6870】是国内领先的专业机构,全国连锁,在全国20多个省据建有分公司及办事处。我公司专心致力于翻译及相关业务,可译英语、法语、德语、、日语、西班牙语等90多种语言。公司拥有资深专业化的翻译队伍,经验丰富的管理团队。项目全部采用ISO国际标准和翻译行业领先流程管理和质量监控体系。翻译业务遍及亚太、欧美各国。

  贴小广告的人             bill sticker
  增强道德观念             enhance one’s moral awareness
  重复建设项目             overlapping/ redundant project
  住房制度改革             reform of housing system
  自主创新能力             capacity for independent innovation
  最低生活保障             subsistence allowance
  农村富余劳动力           surplus rural labor
  社会主义荣辱观           Socialist Concept of Honor and Disgrace
  西部大开发战略           western development strategy
  保障和改善民生           ensure the wellbeing of the people and improve their lives
  粗放性增长方式           extensive mode of growth; inefficient model of growth
  城乡社会救助体系         urban and rural emergency aid system
  留守女士/留守男士        grass widow/widower
  农村合作医疗制度         system of rural cooperative medical care
  城乡公共就业与服务       urban and rural systems for providing public employment services
  加强和改善宏观调控       improve macro control
  社会主义核心价值观       core socialist values
  《国家发展规划纲要》     Outline of the National Development Program
  (农村)劳动力转移就业   (rural workers) find work in nonagricultural sectors
  城镇职工基本养老保险制度 basic old-age insurance system for urban workers
 
  中国执行改革开放政策,争取在五十年内发展起来。
  China, by pursuing the policy of reform and opening to the outside world, is striving to become developed within 50 years.
  
  就我们中国来讲,首先要摆脱贫穷。要摆脱贫穷,就要找出一条较快的发展道路。
  For China, the first thing is to shake off poverty. To do that, we have to find a way to develop rapidly.
  
  中国人多、底子薄,发展很不平衡,人均国内生产总值还处于世界后列。
  We have a huge population, a weak economic foundation and uneven development, our per capita GDP ranks fairly low among the countries in the world.
  
  中国拥有世界上最多的人口,农业人口也是世界第一。
  China, with the largest population in the world, also ranks first in agricultural population.
  
  尽管水资源匮乏,耕地面积只占世界的7%,但中国得养活全世界四分之一的人口。
  In spite of water shortages and with just 7 percent of the arable land on earth, China has to feed a quarter of the world’s population.
  
  如果非常概括地评价一下我国的贫富差距情况,那就是我国经济差距的上升速度过快了一些。
  A very rough study of disparities in China’s wealth will show that they accelerate too fast.
  
  在短短的20年时间里,我国已经从平均主义盛行的国家,转变为超过了国际上中等不平等程度的国家。
  China has transferred from a country where economic equilibrium prevailed to one that exceeds the medium level of imbalance in wealth distribution n the world in a matter of only two decades.
  
  我国民众的生活水平有了较大的提高,这就是最大的上升流动。
  The living standards of the people have registered a remarkable elevation. This is the upward movement in the broadest sense of the world.
  
  在中国,以公有制为主体,各种经济成分共同发展的局面已经形成。
  In China, a pattern with the public sector remaining dominant and diverse sectors of the economy developing side by side has taken shape.
  
  农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上小康生活。
  The living standards of farmers have kept rising. Most of them have enough food and clothing and quite a few are leading a moderately prosperous life.
  
  香港回归祖国,标志着一国两制构想的巨大成功。
  Hong Kong’s return to the motherland marks the great success of the concept of one country, two systems.
  
  二十年多来,中国经济体制改革不断深化,综合国力明显增强,对外经贸合作日益扩大。
  Over the past two decades and more, China has deepened the reform of its economic system, notably increased its overall national strength and steadily expanded its foreign economic cooperation and trade.
  
  中国地处东亚,幅员辽阔,人口众多,历史悠久。
  China is an East Asian country with a large territory, a huge population and a long history.
  
  中国从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重要变化。
  China has experienced far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure.
  
  人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾是中国社会面临的主要社会矛盾。
  A principal challenge to Chinese society’s is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the backward production.
  
  中国人口已超过13亿,约占世界人口的20%.
  Our 1.3 billion people account for about one-fifth of the world’s population.
  
  中国的资源禀赋并不理想。
  China is not endowed with sufficient resources.
  
  全面实现农村免费义务教育,这是我国教育发展史上的重要里程碑。
  Free compulsory education made available to all rural students marks an important milestone in the history of the development of China’s education.
  
  过去五年是改革开放和全面建设小康社会取得重大进展的五年,是社会生产力和综合国力显著增强的五年。
  During the past five years, great strides were made in carrying our reform and opening up and building a moderately prosperous society in all respects, and the productive forces and overall national strength were significantly improved.

相关阅读 Relate

  • 客户服务是翻译公司影响客户满意度的关键因素
  • 翻译公司创新的营销策略赢得更多客户
  • 同传翻译公司注重翻译团队的素质保障
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线