译名手册
原则上,商务印书馆出版、辛华编的各国姓名译名手册是 很有参考价值的,译者只要一书在手,翻查起来就快捷方便, 事半功倍。间题是目前市面上可以买到的这种手册并不齐全, 大概有英语、德语、俄语、意大利语、罗马尼亚语、西班牙语姓 名译名手册等几种,另外,商务还出版了《日本姓名词典》,中 国社会科学出版社还出版了《近代来华外国人名辞典》等,但 是翻译电讯时,万一碰上个巴西球员或阿拉伯政要之类,问题 就不容易解决了。
各国姓名译名手册的出版,对于人名的翻译,能起统一规 划的作用,的确是一大进步。早期翻译界胡乱译人名,例如把 Gogol译成郭哥儿,把Shakespeare译成侠客使匕之类的 现象,已经不复存在,可是好些不正确、不妥当的译名,仍然保 留下来,积习难改。大家都知道福尔摩斯的译名是按方言音 译的,杜威的译名是读错了重音,可是像Moliere这个名字 译成了莫里哀,居然沿袭至今,很少有人垢病。小时候一看 莫里哀这译名,直觉上以为他必然是位悲剧大师,谁知原来是法国的喜剧圣手,这哀字未免译得太容易引人误会了。
中文每个字都有独特确切的意义,如果我们按照国际音 标硬性规定每个元音、辅音都配上某一个汉字,翻译起外国人 名来,有时难免会遇上离奇古怪的组合。翻译固然需要有一些 原则作为根据,但也不能一切都按公式进行,译名手册可以作 为参考,却不必奉为不可稍违的圣经。
目前的译名手册,以《英语姓名译名手册》为例,至少有几 点是可以商榷的。首先,《手册》中选用的汉名未必个个正确。 最明显、最现成的例子,就是Ronald Reagan的译名, "Reagan" (reigan)根据音标应念成雷根,《手册》译声成里 根,所以中国新闻界都跟随着把美国总统的名字译错了。其 实,明知是个错误,为什么不一开始就纠正过来,而非得按公 式来译名?其次,按中国一般惯例,名字是男女有别的,《手 册》中尽量做到这一点,例如把Diana译成黛安娜,而习产戴 安纳,可是英文中好些名字是男女通用的,例如Leslie,《手 册》中只列出莱斯利一个译名,此外,如Michel及Michele 两个名字,分明是一男一女的,(手册》一概译成米歇尔气这 对一般的,已经造成不便,对于文学翻译,就更加不 适合了,除此之外,《手册》中声称既保留通行译名又列出正确 译名,例如把Norman Bethune注明为白求恩,其他姓 Bethun。的则译为贝休恩,但这种做法并不贯彻,在’Shake spear (e)一名后,就只列出莎士比亚,并没有其它译名。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07