口译的一般原则
作为一名优秀的人员,译员应该牢记,口译的根本目的是使听者能准确地了解讲话者想要表达的意思,并要使听者获得讲话者意欲造成的印象。
因此,口译时不宜采用直译。实际工作中,译员应该把讲话者的每一个意思用自己的话通俗而生动地表达出来,而不能逐字照搬。例如,把英文译成法文时,被动态的句子往往需译成主动态,而把法文译成英文时,则要注意反过来。
译员应该了解,口译跟一样,有许多单词或短语,在译成另一种语言后,其色彩、深度和寓意往往同原文的大不一样。为了抵销这种差别,译员应该熟记一整套成语、谚语、生动活泼而富有感情色彩的表达法以及各种警句等。这样,一旦遇到这种情况,便可用另一种语言中意思相近的表达法代替,既迅速又准确,避免直译带来的生硬感觉。
(一)完全对译
凡专有名词、专业术语等一般都采用此种方法对译,不涉及到一词多义的问题,所以比较好处理,例如:
a.NationalBankofPakistan巴基斯坦国民银行
b.EuropeanEconomicCommunity(EEC)欧洲经济共同体(欧共体)
c.OrganizationofPetroleumExportingCountries(OPEC)石油输出国组织(欧佩克)
d.Chicago芝加哥
e.LosAngeles洛杉矶
f.Asia-PacificEconomicCooperation(APEC)亚太经济合作组织(亚太经合组织)
(二)部分对译
遇到多义词时,要根据它在上下文的意思去确定它的哪一种词义同汉语(中文)相对应,或者接近之后,才能决定取舍,例如:
a.Whohastornthecoverofmybook?(封面)
b.Wearetodayforwardingyouournewtestkeyunderseparatecover.(信封、封套)
c.Thecoveroftheabove-mentioneddraftwasremittedtoyouonthedateofissuethroughtheCharteredBank,London.(头寸)
碰到一词多义的情况时,一定要根据上下文去找到对应或接近的词,切忌望文生义。
(三)艺术加工
翻译是一种再创造的工作,这已成为人们的共识,简单对译的情况很少,即使是完全在字义上的对译,也会发生语序的变化。英语说"gotoseethedoctor"(直译为去看医生),而汉语却习惯说"去看(瞧)病"。又如:外国直接投资,常译成"directforeigninvestment"(直接的外国投资),也有译作"foreigndirectinvestment"的。两种译法比较来看后者更好,因为强调投资方式的修饰语"直接"一词紧靠其前,符合英语习惯。
汉语总是把较重要的修饰词放在所有修饰词的前面,如:他是一位杰出的受人爱戴的优秀教师。这里强调的是他作出了杰出贡献,是优秀者当中的尖子。可是,英语中还有一个习惯,如果有几个形容词同时修饰一名词,形容词的顺序是由短到长,最长的紧靠名词的前面,特别是在演讲稿中,读起来铿锵有力,富于乐感,更能打动听众。因此,上面这句话应翻译成:Heisagood,belovedandoutstandingteacher.
常用的艺术加工方法有合并、拆散、引申、增加、减少、补充说明等,大家可以在平时多做这方面的训练。
双文化的修养
口译是一种面对面的跨文化交际活动,了解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重要的意义。译员应具有丰富的文化知识;由于两种语言的文化背景不同,译员在翻译时不仅要语言准确,还应使语言符合目标语言的文化习惯。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07