如何购买翻译服务(四)
译者爱刨根问底是好事
没有人会比译者更仔细地阅读您的文件了。在阅读过程中,他们很可能会发现一些含义模糊、需要澄清的地方。这对您来说是件好事,有助于您改进原文。
案例:巴黎一家大银行的首席经济师说:我们尽量等译者传来译文后再发表法文原文,理由很简单:我们的译者一直密切关注我们所在的领域,他们批判性的眼光有助于我们发现原文中的不足之处。
译者只有逐字逐句完全理解原文后才能用目标语言创作出译文来,因此,好的译者在翻译过程中都会提出问题。
专业性越强,译者越要专业
如果向5名以某种语言为母语的人提供产品的基本信息,要求他们各写一份100 字的产品说明,您会得到5 种不同的版本,有些人会比其他人表达的更清楚,可读性更强。通常,人们对于自己所熟知的领域可能表达起来更到位,对译者来说也一样。
尽可能了解您的翻译团队,不仅要了解项目经理,还要了解真正从事翻译工作的译者们,并确保他们也了解您。
与译者保持沟通,他们应该熟悉自己所要翻译的主题。如果不熟悉,那么赶紧换人。译者不应花着你的钱边译边学,除非你明确表示可以这么做。
最后一道关:请译者审校排好版的文件
始终这样做。即使您拥有很好的流程和对贵公司情况非常熟悉的可靠的提供者,但如果有不懂外语的人在最后时刻出于善意而添加内容(标题、图片说明或是文字改动),都可能破坏原本正确的译文。
案例:一不小心就会出现这样的问题。一位好心的德国商人把Headquarters(意为总部,是一个完整的单词)的最后一个字母s(通常表示复数)给删掉了,解释说我们只有一个( 总部) 。而一名法国排版人员则习惯性地在 Information(意为信息,不可数名词)后面加上表示复数的s。很多城市的外语标示牌由于制作者不懂外语,造成单词大小写和拼写方面的错误则更是数不胜数。这都是因为没有请专业的人士进行核校造成的。
请确保由对语言敏感的母语人士对译文做最终微调。出于同样的原因,请不要通过打电话来修改外语译文,因为经常会出现听错的情况。
不同语言有不同的排版习惯
很多排版人员或办公室职员没有意识这一点,或者不够重视,往往按照自己语言的标准对译文进行调整。
比如,在法语中,单词和后面的冒号中间要加一个空格,引号用《》。在德语中名词都要大写,在西班牙语和法语中,月份和星期几的首字母都不用大写。还有,不能将西班牙语的字母 ñ打印成n
案例:一个美国城市在庆祝其建市100 周年的英西双语标语上,将西班牙语的年(años)印成了 anos( 肛门)。这可真是差之毫厘,谬以千里啊!
虽然一个排版错误不算什么,但是累加起来却足以令外国读者敬而远之了。请尊重目标语言的印刷习惯。
职业译者与双语人士:需加以辨别
职业译者应该具备作家的潜质,能够用目标语言写出好文章。他们通常对源语言也很娴熟。最重要的是,他们是沟通两种语言的桥梁,能够使用适当的风格与术语,把原文的信息用母语表达出来。
而双语能力则不同,双语人士能够流畅地讲两种语言,但不一定擅长于两种语言之间的信息转换,尤其是书面信息的转换。有不少被称为懂双语的人都过高估计了自己的沟通能力。
案例:某法庭把仲裁员休息室译成 arbitrators’ restrooms, 从字面看意思不错,rest 是休息的意思,rooms 是房间,但这两个词放在一起(restroom,或rest room) 在英语国家却通常指厕所。 不准拍照在口语交流中可以 译成Don’t take pictures, 但如果是作为一个景区的警示牌文字,这样译就不合适了,应该用英语国家正式的警示体译为No photographs。
仅具备双语能力,并不能保证可以流畅地写作或翻译。
> > > > 如何购买翻译服务(四)
>
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07