医学翻译中信、达、雅三者哪一个最重要
在中,信、达、雅三者哪一个最重要?就医学英汉互译来说,信最重要?中国人最不喜欢的英语长句子,英译汉不得已时,只好译得让它长一点、硬一点。中国人最善于使用的活泼的短句,汉译英不得已时,只好译得让它长一点。词类,甚至句子结构,只要不至于读上去不通,能不变动就不变动,硬一点只好硬一点。严复提出的瀚译标准信、达、雅强调的就是这样一个顺序。略作举例说明如下。
(1)中文:心脏病发作时,由于心肌收缩忽慢忽快或不规则,可能引起心跳的节律不正常。
:A heart attack may cause an abnormal rhythm of heart beats because of slow,rapid or irregular contractions of heart muscle.
(2)中文:这一类型休克的症状是快速而不匀的脉率、血压减低、冷汗、瞳孔散大、深而快速的呼吸。
译声英:In this type of shock.symptoms are a fast,uneven pulse rate,lowered blood pressure,cold sweat,dilation of the pupils,and deep,rapid breathing.
以上两则医学翻译都做到了信、达、雅。要做到信、达、雅,作为一家医学领域机构,译声要求所有医学翻译工作者必须对医学原作有透彻的理解,对医学专业有较深的理论知识,然后把所理解的东西用另一种语言加以确切的表达。透彻的理解和确切的表达都不是十分容易的事,但忠实、通顺的翻译应该是我们的理想。
相关推荐阅读:、
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07