名片翻译_名片英译的技巧和一般原则
在改革开放的今天, 名片(card ; visiting card ; callingcard ; business card) 作为一种传递信息的简便工具, 已成为日常交际中与外界交往的自我介绍卡。它是众多管理人员、公关人员、涉外人员等随身携带的必备品。尤其对于有涉外交往的各行各业人士来说, 更希望能在名片上印制出中英文对照的两种文字。然而一般名片使用者, 包括已有些英语基础的人, 对于英语翻译有关词语往往感到力不从心, 如工作单位、部门、地址的明确表达, 职务、职称的等值体现等等,甚至有些还出现一些误解、误译的现象, 违背了语言信息功能和交际功能的原则。国内一些知名专家如上海外国语大学的张健教授等已对名片英语的翻译有独到见解, 并做了详细地介绍。本文将从语言的功能出发, 分析名片翻译中存在的问题并提出相应的对策, 从而提高涉外名片的翻译质量。
翻译必须重视语言功能, 因为翻译中的许多理论问题, 如对等翻译、变量和常量、理想的翻译单位、翻译过程等, 如果不联系语言功能确定文本类型, 讨论就失去了意义。为此, 英国著名的翻译理论家和翻译教育家彼得·纽马克(PeterNewmark) 根据语言哲学家比勒(k·Buhler) ·雅各布森关于语言功能的论述, 将语言功能分为六种: 表达功能(the expressivefunction) 、祁使功能(the vocative function) 、信息功能(theinformative function) 、人际功能(the phatic function) 、审美功能(the aesthetic function) 和元语言功能(the metalingual function) 。
一个文本可能具备一种功能, 也可能同时具备几种功能, 但以其中的一种功能为主。就名片翻译而言, 主要强调的是其信息功能和人际功能。所谓信息功能指的是, 在相互交往中, 人们常常要描绘、叙述或说明有关事物的情况, 该功能的重心在外部环境、与主题有关的事实、存在语言之外的现实, 包括所报道的观点和理论。简言之, 信息功能重事实, 典型的信息型文本包括有关科学技术、商业、工业和经济文本。小小的名片翻译虽然无法和教材、新闻报道、论文、备忘录等相比, 但在改革开放的今天, 名片可作为涉外、社交场合等与他人交往的窗口,充分体现它的交际功能, 可见其重要性所在。若不重视名片的翻译, 就会出现翻译不准确或失误的地方, 如单位、地址, 或职务和职称翻译时用词不当出现误解的现象等, 这就违反了语言的功能理论之信息功能, 也或多或少影响了涉外交际。
二、涉外名片翻译中常见的问题及处理方法
语言的交际功能理论要求我们在名片翻译过程中, 一定要真实地反映相关信息, 无论是单位部门、职务职称还是地址的翻译都要准确到位, 避免误译现象。下面就名片翻译中存在的问题及处理办法进行阐述。
单位与部门翻译
名片翻译中令人感到棘手的问题之一就是有关机构社团等单位与部门名称的英译。中英文中有许多单位与部门属于功能等值词语, 如医院 (hospital) 、大学 (university) 、售后服务部 (after sales department) 等, 在翻译时相对容易找到其相对应的词。中文中还有不少属于中国特有的单位和部门, 这些词往往带有浓厚的政治、社会和民族文化色彩,在翻译时常常找不到等值的对应词, 甚至出现词汇空缺的现象。如对九三学社的翻译, 是译为Nine Three Society,September 3 rd Society,还是用拼音法译为Jiusan Society?如果翻译时选择不当, 就会产生误解的现象, 违背了语言的交际功能。此外, 中国和英美等西方国家的社会政治体制完全不同, 这种文化差异带来的语言差异尤其明显。再加上名片词语的翻译受文体功能的限制, 问题就更加突出。处理法如下:
(1) 定译法(traditional method)
在翻译单位和部门名称时, 首先要查阅有关资料, 确定是否已经有被大家接受的固定译法。尤其是我国正式对外使用的译名, 不宜重译或随便改换。如对汉语部常译为ministry和department,但在使用习惯上, 两者分工却不同。中共中央所属各部一般为department,如统战部 (UnitedFront Work Department) ;而国务院各部则译为ministry,如外交部 (foreign Ministry) 、公安部 (Public Security Ministry) 、民政部 (Civil Affairs Ministry) 等。值得注意的是, 有些定译的名称虽然不太合理, 但已为大家所接受。如组织部通常被译为organization department。然而组织部的主要功能与英语中的organization所表达的涵义相去甚远, 难以被英美人士所理解。一般的翻译理论在这种情况下要求采用注释或重译的办法来处理。但名片不同与其他语篇, 无法加注, 只要不影响正常的交际功能, 仍可采用定译法来处理。
(2) 直译法(literal translation)
当单位、部门名称在被译成英语时, 若英语中缺乏对应词, 大多数情况下可采用直译法, 即把汉语名称逐字译成英语。如前面提到的九三学社可直译为Jiusan Society(《汉英译名词典》马迎军) 。翻译工作者协会(translator’sassociation) 、青年联合会(youth federation) 、组织委员(organizing committee) 、教育委员会(educational commission) 。在这里要注意是对委员会的翻译, 与政治党派相关的可译为committee,具有行政职能的可译为commission。个别词语也可采用直译加音译的方法。如中国致公党 (China Zhigong Party) ,显而易见, 尽管英美等国没有这类单位或部门,外籍人士看了这些经过直译的名词后至少会想到它是一个党派的名称。当然了, 有些汉语在英语中难以找到对应的词语, 即出现词汇空缺的现象, 若采用直译法处理, 恐怕会影响原词的含义。可采用功能对等意译法(free translation) ,淡化处理。如对开发公司翻译, 开发一词可略而不译。如房地产开发公司(real estate corp. ) 、物业管理开发公司(management of real estate industry co. ) 等。
(3) 翻译要灵活准确
在名片翻译过程中, 还会常常碰到各种各样的厂家、公司等企业名称, 在翻译时一定要酌情处理, 使译文规范正确。如汉语宣传部中的宣传可译为propaganda和publicity等词, 处理时应根据宣传本身的功能而定。若是党团组织和政府部门的宣传部, 宜选用带有政治色彩的词, 译为propagandadepartment或information department 。若是一般社团中的组织中的宣传部, 其职能有所不同, 可译为publicity department 。
职称、职位的翻译
由于中外文化迥然不同, 有些职称、职务的名称及等级划分不尽相同, 有的虽然名称相同, 但内涵却有差异, 因此在翻译时一定要字斟句酌, 使名片的翻译准确规范。
(1) 对于职业和行政职务的翻译要尽量采用国际化的标准, 能借用的则借用, 不能借用的要做具体处理。我国的许多职业称呼和行政职务在英语里都有国际上通用的功能等值词可直接借用。如秘书(secretary) 、推销员(salesclerk) 、经理manager) 、董事长(chairman of board) 等。但也有一些英语中缺乏对应词的难译词。如办公室主任一职, 在英美等国家没有相应的职务。众所周知, 一般机关单位里的办公室主任,其主要职责是协助本单位或本部门的领导人处理日常事务,这一职务相当于英语中的secretary。而办公室主任和一般的秘书在职务上有很大的差异, 如果只翻译为office head、officedirector,在外国人士看来, 可能是单位或部门的领导人, 不会想到是其下属的办公室主任。在这里我们可以采用功能等值翻译原则, 把这一职务翻译为office manager则比较好, 因为manager一词的基本词意是负责管理某个部门。
(2) 职称翻译的级别要到位。职称级别的翻译问题突出,我国于1985 年开始职称改革, 在职称系列中, 有些可以和国际接轨, 翻译时相对容易处理。但有些系列, 就需要做适当地调整。如国内翻译系列可分为助理翻译、翻译、副译审和编审四个等级, 其前两级可译为associate translator和translator,对后两级的翻译不能完全按汉语逐字硬译, 而要进行适当的调整。副译审可译为associate senior translator,审字可不译; 编审可译为senior editor, 编字可不译。否则这样的名片让外国人看了也不知道你究竟是什么职称,这样一来就违背了语言的交际功能。总之, 我们在翻译国内职务、职称时不仅要顺应国际习惯, 而且初、中、高三个级别要在译文中体现出来, 尽量让外国人基本弄懂。
路名、地名的翻译在翻译路名、地名时应当注意, 英译名是给不懂汉语的外籍人士看的, 所提供的英译要为他们着想, 从他们的角度考察、琢磨一下译文是否妥当, 是否被接受和理解。例如韶山北路、韶山南路原本是同一条街的两段, 若被简单地翻译成为Shaoshan Bei Road或Shaoshan North Road,Shaoshan Nan Road或Shaoshan South Road外国人还以为是几条不相干的马路。如果翻译为North Shaoshan Road和South Shaoshan Road可能会好些。路名、地名的翻译要统一: 对街 (street) 、大街 (main street) 、正街 (main street , main avenue) 、支路 (feeder road) 、环路 (ringroad) 胡同(alley) 等的翻译要一致。带有数字编号的路名,地名等, 一般可按序数词加路名的方式翻译, 如中山东二路可译为Second East zhongshan Road。此外, 学会使用缩略词语。由于名片的面积很小, 要在有限的空间内提供尽可能多的信息, 故经常采用一些缩略词语。如road (Ad) 、street (St) 、avenue (Av) 、apartment (Apt) 、floor(Fl) 、room(Rm) 、department (Dept) 等。
名片,现已成为当代人类在商务活动和社会交往中一个重要的小工具,它不仅可以作为自我介绍的重要手段,同时也可以长期保存,以备日后通联之用,名片翻译也应运而生。由于文化交流和对外经济在时下日趋频繁,使得英文名片也不断提高着重要性以及使用率,这样,也就致使语法规范、用词得体、表达准确的英文名片成了跨国交际不可取代的桥梁。
来自网络,转载学习用途,如有侵权删。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07