论文翻译各种情况时态的翻译技巧
译声作为一家,在论文翻译领域积累了丰富的翻译经验,长期以来提供优质的论文,下面将由我司论文翻译项目组分享在论文翻译过程中论文各种情况时态的翻译技巧。
1、表示论文报道、介绍、综述、推荐等动词的时态通常用一般现在时。
(1)本文讨论了手术并发症及其预防方法。
:In this paper operative complication and methods of preventing it are discussed.
(2)本文是对我科确诊的20例矽肺结核所做的简要总结.
译声英:This paper is a brief summary based on 20 cases of silicotuberculosis documented in our department.
2、表示其梅文从或别的作者报选、讨论、综述要用一般过去时或现在完成时。
(1)就我们所知,浆细胞白血病的这一并发症迄今未见有报道。
译声英:To our knowledge,this complication has not yet been reported in plasma cell leukemia.
(2)对志愿人员进行传染性肝炎的研究,在 1968年就有过报道。
译声英:In 1968,studies of infections hepatitis in volunteers were reported.
3、表示研究过程中动作或状态的动词的时态:通常用一般过去时态.但有时为了强调某一行为或状态业已完成或持续到撰写论文时,也可用现在完成时。
(1)我们对65例早期胃癌治疗效果进行了分析。
译声英:The results of treatment of early gastric carcinoma were analyzed in 65 patients.
(2)我们检查了5例死于成人呼吸窘迫症的病人的肺脏。
译声英:The authors have examined the lungs from five patients who died of the adult respiratory distress syndrome.
4、表示研究目的的动词的时态:研究目的是在着手研究时确定的,按英美人的写作习惯,研究目的一般都用过去时表达。
(1)本研究旨在观察循经感传能否建立条件反射。
译声英:The objective of this study was to observe the possibility of elaboration a conditioned reflex on the basis of propagated sensation along channels.
(2)本研究旨在对因急性心肌梗死住院的病人在出院前进行踏车运动试验的安全性与效用做出评价。
译声英:The purpose of this study was to evaluate the safety and utility of treadmill exercise testing prior to the discharge of patients admitted with acute myocardial infarctio.
(3)本研究旨在评定高选择性迷走神经切断术后的临床效果。
译声英:The aim of this study was to assess the clinical results after highly selective agotomy.
以上中英文对照内容摘自译声近期完成的某篇稿件。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07