Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

交替传译是连续传译的一种。连续传译即在说话人完成用源语表述的一段话之后将其译成目的语的过程。而交替传译的意思是交替为庭审各方提供两种语言之间转换服务的过程,即译者在将源语转换成目的语和将目的语转换成源语这两个过程中交替操作。
   
在中国,交替传译是警察讯问口译、律师与当事人会见口译、法庭口译的主要形式。在美国,连续传译是会见、宣誓作证(depo-sition)、证人作证(witness interpreting)、法官询问证人、母语为非英语的被告发言、宣判以及没有同传设备的庭审等场合采用的主要口译形式。

对交替传译的最大要求就是忠实准确,要求译者注意对说话人的语气、用词差别、语体差别和语域等语用因素(pragmatics)的准确把握和传译。交替传译还要求译者使用第一人称进行口译翻译。此外,话语的长短也影响口译质量。如果说话人一次说话太长,会给准确传译带来困难,因此有经验的法官会要求庭审各方参与人不时暂停下来以便口译员进行翻译。口译员也应当尽可能多做笔记,以便能译得更准确。请看下面的例子:

举例:

原文:被害人张x x(女)的陈述:
我在互联网与史密斯认识后,我们两人建立恋爱关系,我后来在2003年8月提出分手,史密斯也同意,但要我给他钱,当时我同意了,是为了让他尽快离开我。后来在10月8日他开始问我要钱,还拿走了电脑,说如果我不给2万美元,就把我以前拍的私密照片发给家人、同学等人,后和家人商量,又同史密斯通过电话,因怕他真的发出照片,就往他提供的工商银行的账号里存入了人民币30000元,并向公安机关报案。

原文分析
这份受害人证言比较长,涉及的事件、行为、数量和前因后果比较复杂,并且叙述人使用的是第一人称,因此在传译操作时必须谨慎小心,不能把事件的顺序颠倒,不能把因果关系颠倒,也不要换用第三人称(She)。

译文:

The victim said she came to know the accused Smith on the Internet and then the two of them fell in love. She decided to part with Smith in August, 2003. The accused also agreed to part with her, but wanted me to give him some money. I agreed to his condition so that he could leave me earlier.  On October 8 Smith began to make a demand of the money and took away my laptop, saying that if I didn't give him the money he would send my naked photos to my parents, friends and classmates. After consulting my family and having a telephone conversation with Smith, I, for fear that he would really distribute the photos, deposited Y30,0Dd in the bank account at the Industrial and Commercial bank of China he had provided and reported the case to the police.

译文分析
这段译文存在的问题比较明显,其中最明显的是人称指示词(person deixis)的混乱使用,该译文一会儿使用第三人称(the victim,she,the two of them,her),一会儿使用第一人称。第二,译文语体过于正式,如After consulting my family and having a telephone conversation with Smith,I,for fear that he would really distribute the photos,deposited ¥30,000 in the hank account at...等。第三,部分词语的译文存在着问题,如因为对原文理解不够准确而将如果我不给译为if I didn't give,这里如果译为if I refused to give会更准确;又如当时我同意了被译为I agreed to his condition,his condition属于不必要的添加;再如,家人、同学等人被译成my parents, friends and classmates,添加了原话语没有的内容,也属于不忠实、不准确的译文。

相关阅读 Relate

  • 晋城翻译公司 什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
  • 庭审口译_法庭口译_法庭口译具备的资质
  • 交替传译的一些技巧
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线